TAKI

TAKIさん

2023/05/22 10:00

ホワイトデーにお返しをする を英語で教えて!

大学で、留学生に「日本ではバレンタインにチョコレートをもらった人は、3月14日のホワイトデーにお返しをする習慣があります」と言いたいです。

0 302
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Give a return gift on White Day.
・Give a reciprocal gift on White Day.
・Give a counter-gift on White Day.

In Japan, it's customary for those who received chocolates on Valentine's Day to give a return gift on White Day, which is March 14th.
「日本では、バレンタインデーにチョコレートをもらった人は、3月14日のホワイトデーにお返しをするという習慣があります。」

「White Dayにリターンギフトをする」というフレーズは、日本の文化に基づいています。バレンタインデーに女性から男性にチョコレート等のギフトを贈る習慣がありますが、それに対するお返しとして、男性が3月14日のホワイトデーに女性にギフトを返すという習慣があります。このフレーズは、そのようなシチュエーションで使われます。特に、恋愛関係や友人関係など、親しい関係性を持つ男女間でよく使われます。

In Japan, it's customary for those who received chocolates on Valentine's Day to give a reciprocal gift on White Day, which is March 14th.
日本では、バレンタインデーにチョコレートをもらった人は、3月14日のホワイトデーにお返しのプレゼントをするという習慣があります。

In Japan, it's customary to give a counter-gift on White Day, March 14th, if you received chocolates on Valentine's Day.
「日本では、バレンタインデーにチョコレートをもらったら、3月14日のホワイトデーにお返しをするという習慣があります。」

Reciprocal giftとcounter-giftは、どちらも贈り物を返すという意味ですが、ニュアンスが異なります。Reciprocal giftは、相手から受け取った贈り物に対して、感謝や尊敬の意を示すために贈るものを指します。これは一般的に、何かをもらったときにお返しをするという一般的な社会的慣習を指します。一方、counter-giftは、もらった贈り物に対抗するかのように贈るものを指します。これは競争的な要素を持つかのように感じさせる表現です。したがって、ネイティブスピーカーは、感謝の意を示す場合はreciprocal giftを、競争的な要素を含む場合はcounter-giftを使い分けるでしょう。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/03 15:23

回答

・give a return gift on March 14th

In Japan, there is a custom where people who receive chocolates on Valentine's Day give a return gift on March 14th, known as White Day.

「日本ではバレンタインにチョコレートをもらった人は、3月14日のホワイトデーにお返しをする習慣があります」

give a return giftが、今回のメインであります【お返し】というニュアンスになります。
リターンが入っているので、リターンを返すというイメージを持ってください。
また、バレンタインデーと言いたい場合には、
on を使います。

give a return gift on March 14th

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV302
シェア
ポスト