occho

occhoさん

2023/08/28 11:00

ホワイト企業 を英語で教えて!

労働環境の良い優良企業のことを「ホワイト企業」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 398
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・White-collar company
・Employee-friendly company
・Fair Trade Company

In English, a company with good working conditions, like a white-collar company, is often referred to as a good employer or employee-friendly company.
英語では、「ホワイト企業」のような良好な労働環境を持つ企業は「良い雇用主」または「従業員に優しい会社」と呼ばれることが多いです。

「White-collar company」とは、オフィスワークを主に行う企業を指す言葉です。白襟(ホワイトカラー)は、一般的に専門職や管理職、事務職など知的労働を象徴しています。金融、法律、コンサルティング、ITなど知識や専門スキルが必要な業種が該当します。企業の種類、業界を説明する際や、求人情報、キャリアに関する話題などで使われます。例えば、「彼はホワイトカラーの会社で働いている」のように使用します。

In English, a company with a good working environment, known in Japan as a white company, is often referred to as an employee-friendly company.
日本では良い労働環境を持つ企業を「ホワイト企業」と呼びますが、英語ではこれをemployee-friendly companyと言います。

In English, we refer to a company with good working conditions as a fair trade company.
英語では、労働環境の良い企業のことを「フェアトレードカンパニー」と言います。

Employee-friendly companyは、従業員の福利厚生や職場環境に配慮した企業を指し、特に求人情報や職場の評価を話す際に使われます。一方、Fair Trade Companyは商品やサービスの取引が公正であると認定された企業を指し、特に消費者が購入を検討する際や、企業が自社の倫理的なビジネスプラクティスをアピールする際に使用します。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/21 00:37

回答

・A good standing company
・A reputable company

ホワイト企業に対応する英語はありません。そのため残念ながらそのまま"A white company"と海外で言っても通じません。そのため代わりに以下のように表現します。

A good standing company
直訳すると「良く立っている会社」になります。こちらは企業が企業が信頼性があり、安定した地位を持っていると解釈します。

例文:
ABC Inc. is considered a good standing company in the industry, known for its ethical practices and financial stability.
ABC社は、その倫理的な取り組みと財務の安定性で知られ、業界内で信頼性のある企業と見なされています。

A reputable company
直訳すると「評判の良い会社」です。
"reputable"は「評判がいい、信頼性のある」という意味の形容詞です。

例文:
The job seekers prefer working for a reputable company with a strong track record of employee satisfaction.
求職者は、従業員の満足度に関する強力な実績を持つホワイト企業で働くことを好む。

役に立った
PV398
シェア
ポスト