kazuo

kazuoさん

2024/03/07 10:00

ホワイト・カラー犯罪 を英語で教えて!

大学で同期に「主に金銭目的で、非暴力的ですべての人が潜在的犯罪者ではないというのがホワイト・カラー犯罪」と言いたいです。

0 346
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 11:29

回答

・White-collar crime
・Corporate crime

「ホワイトカラー犯罪」は、スーツを着てオフィスで働くような知的労働者(ホワイトカラー)が、その社会的地位や専門知識を悪用して行う犯罪のことです。

暴力などを使わない、非暴力的な経済犯罪を指します。横領、詐欺、インサイダー取引などが典型例で、ニュースやビジネスシーンでよく使われます。

White-collar crime is typically non-violent and financially motivated, so it's not the kind of crime just anyone would commit.
ホワイト・カラー犯罪は、通常、非暴力的で金銭目的だから、誰もが犯しうるような犯罪ではないんだ。

ちなみに、"Corporate crime"は会社ぐるみで行われる犯罪のこと。粉飾決算や脱税、データ改ざんみたいに、組織として利益のためにやる不正を指します。ニュースで大企業の不祥事が報じられた時なんかに「これは悪質なCorporate crimeだね」といった感じで使えますよ。

White-collar crime is typically non-violent and financially motivated, committed by people you wouldn't normally think of as criminals.
ホワイト・カラー犯罪は、普通は犯罪者とは思わないような人々によって犯される、主に金銭目的で非暴力的な犯罪のことだよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/02 08:11

回答

・White-collar crime

White-collar crime is primarily financially motivated and non-violent, and not everyone is a potential offender.
主に金銭目的で、非暴力的で、全ての人が潜在的犯罪者ではない、というのがホワイト・カラー犯罪です。

「ホワイト・カラー犯罪」とは、名望のある社会的地位の高い人が、その職業上犯す犯罪のことです。英語ではそのまま「White-collar crime」と表現することができます。「white」は「白」、「collar」は「襟」、そして「crime」は「犯罪」という意味です。この「カラー」は、「色」を意味する「color」ではないことに注意してください。

「primarily」は「主に」を表す副詞です。
「financially」は「金銭的に」を表す副詞です。
「motivated」は「動機づけられた」という意味の形容詞です。
「non-violent」は「非暴力的な」という意味の形容詞です。
「potential offender」は「潜在的犯罪者」という意味の名詞句です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV346
シェア
ポスト