masakoさん
2023/10/10 10:00
ほわほわ を英語で教えて!
炊き立てのご飯に使う「ホワホワ湯気が立っている」は英語でなんというのですか?
回答
・light and fluffy
・Pillowy soft
「light and fluffy」は「軽くてふわふわ」な感じを表す言葉です。パンケーキやオムレツ、ホイップクリームなど、口当たりが軽くて柔らかい食べ物によく使います。また、雲や羽毛布団、動物の毛など、見た目がふんわりしているものにもピッタリ。ポジティブで心地よいニュアンスで使われることが多いですよ!
The freshly cooked rice is so light and fluffy, with steam rising from it.
炊き立てのご飯は湯気が立っていて、とても軽やかでふわふわだ。
ちなみに、「Pillowy soft」は「枕みたいにふわっふわ」というニュアンスで使われる表現です。パンケーキやマシュマロ、新しい布団など、思わず顔をうずめたくなるような、軽くて柔らかいものに使えますよ!
The freshly cooked rice is so pillowy soft and steaming.
炊き立てのご飯が、湯気が立っていて枕のようにフワフワだ。
回答
・steaming
英語にもオノマトペはありますが、ご質問のような湯気の形容に使う「ほわほわ」にあたる表現はないため、シンプルに「湯気が立っている様子」を表す語を使うとネイティブにも伝わりやすいでしょう。
steaming:湯気が立っている、白い湯気が立ち上っている様子
例文
It's steaming.
ホワホワ湯気が立っている。
The steaming rice looks delicious. I want to eat it right now.
ホワホワ湯気が立っているご飯はおいしそう。今すぐ食べたいな。
※「湯気が立っている○○」はsteaming○○と表現します。
※right nowはnowよりも「今すぐ・ちょうど今」というニュアンスが強くなります。
Japan