masako

masakoさん

2023/10/10 10:00

ほわほわ を英語で教えて!

炊き立てのご飯に使う「ホワホワ湯気が立っている」は英語でなんというのですか?

0 537
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:09

回答

・light and fluffy
・Pillowy soft

「light and fluffy」は「軽くてふわふわ」な感じを表す言葉です。パンケーキやオムレツ、ホイップクリームなど、口当たりが軽くて柔らかい食べ物によく使います。また、雲や羽毛布団、動物の毛など、見た目がふんわりしているものにもピッタリ。ポジティブで心地よいニュアンスで使われることが多いですよ!

The freshly cooked rice is so light and fluffy, with steam rising from it.
炊き立てのご飯は湯気が立っていて、とても軽やかでふわふわだ。

ちなみに、「Pillowy soft」は「枕みたいにふわっふわ」というニュアンスで使われる表現です。パンケーキやマシュマロ、新しい布団など、思わず顔をうずめたくなるような、軽くて柔らかいものに使えますよ!

The freshly cooked rice is so pillowy soft and steaming.
炊き立てのご飯が、湯気が立っていて枕のようにフワフワだ。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/13 18:39

回答

・steaming

英語にもオノマトペはありますが、ご質問のような湯気の形容に使う「ほわほわ」にあたる表現はないため、シンプルに「湯気が立っている様子」を表す語を使うとネイティブにも伝わりやすいでしょう。

steaming:湯気が立っている、白い湯気が立ち上っている様子

例文
It's steaming.
ホワホワ湯気が立っている。

The steaming rice looks delicious. I want to eat it right now.
ホワホワ湯気が立っているご飯はおいしそう。今すぐ食べたいな。
※「湯気が立っている○○」はsteaming○○と表現します。
※right nowはnowよりも「今すぐ・ちょうど今」というニュアンスが強くなります。

役に立った
PV537
シェア
ポスト