shinta

shintaさん

shintaさん

言い出しっぺ を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

最初に言い出した人を指す時に「言い出しっぺ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 00:00

回答

・The one who brought it up
・The one who started it
・The instigator

You're the one who brought it up, so you should be the one to explain it.
「あなたが言い出したんだから、説明するのもあなたの役目だよ。」

「The one who brought it up」とは、「それを提起した人」や「話題に出した人」というニュアンスを持つ表現です。会話や議論で特定の話題や問題を初めて持ち出した人を指します。例えば、あるグループで誰かが特定の企画を提案し、その後それについて話し合う場合、企画を提案した人は「The one who brought it up」になります。また、問題や不満を持ち出して議論を引き起こした人もこの表現で指すことができます。

He's the one who started it.
「彼が言い出しっぺだ。」

In this situation, we often call the first person who proposed the idea the instigator.
このシチュエーションでは、最初にアイデアを提案した人をよく「言い出しっぺ」、つまり英語ではthe instigatorと呼びます。

The one who started itは誰でも使える一般的なフレーズで、問題や議論の始まりを指す際に使います。特に子供たちの間でよく使われます。対照的に、"The instigator"はより公式で成人の会話でよく使われます。それはより意図的で計画的な行動を示唆します。また、"instigator"は通常、問題を引き起こす人を非難するネガティブな意味合いを持ちます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/08 23:16

回答

・first person to say something

英語で「言い出しっぺ」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「first person to say something」
という表現を紹介します。

first person(ファーストパーソン)は
「初めの人」
to say something(トゥーセイサムシング)は
「何かを言う人」という意味です。

使い方例としては
「He is the first person to say something」
(意味:彼が言い出しっぺです。)

このようにいうことができますね。

0 1,010
役に立った
PV1,010
シェア
ツイート