shokotanさん
2023/08/08 12:00
パンチを食らう を英語で教えて!
捨て猫に近づいたら攻撃されたので、「猫パンチを食らった」と言いたいです。
回答
・get punched
・get scratched
I got punched by a stranger!
見知らぬ人にパンチを食らったよ!
「get + (動詞)ed」で「(動詞)される」という表現になります。この場合は、「punch:パンチ・殴る」が動詞なので、「パンチされる・殴られる」という表現となり、「パンチを食らう」として使うことができます。
ただし、ご質問では、捨て猫に近づいたら攻撃された、とのことですね。「猫に殴られる」というのは英語では「punch」で表現するよりも「scratch:ひっかく」が使われることが通常です。
I got scratched by a stray cat!
捨て猫に猫パンチを食らったよ!
「捨て猫に引っ掻かれたよ!」と訳すこともできますが、「猫パンチ」として使って問題ありません。
回答
・I got punched in the face.
・I took a hit.
I got punched in the face.
顔をパンチされた。
顔を殴られたという表現は、暴力的な攻撃を受けたことを指します。このフレーズは、実際に顔を殴られた場合や、比喩的に他人からの攻撃や批判を受けた場合に使用されます。また、自分が弱い立場に置かれたり、不意打ちを受けたりした状況を伝える際にも使われます。
I took a hit when I approached a stray cat and it attacked me, so I want to say I got punched by a cat.
捨て猫に近づいたら攻撃されたので、「猫にパンチを食らった」と言いたいです。
「I got punched in the face.」は、実際に顔を殴られた状況を表現する際に使われます。主に暴力的な出来事や喧嘩などでの被害を伝えるために使われます。一方、「I took a hit.」は、広い意味での攻撃や困難に直面したことを表現する際に使われます。例えば、仕事や人生の困難に対処したり、批判や非難を受けたりした場合に使われます。