Saito

Saitoさん

2023/08/08 12:00

大酒を食らう を英語で教えて!

宴会があったので、「久しぶりに大酒を食らった」と言いたいです。

0 519
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 12:10

回答

・To hit the bottle hard
・To get hammered

「To hit the bottle hard」は、お酒を浴びるように飲む、深酒するという意味です。特に、失恋や仕事の失敗など、辛いことやストレスが原因でやけ酒に走ったり、現実逃避のためにお酒に溺れたりするような、少し深刻でネガティブな状況で使われることが多い表現です。

We had a party, so I hit the bottle hard for the first time in a while.
宴会があったので、久しぶりに大酒を食らいました。

ちなみに、「get hammered」は「ベロベロに酔う」「泥酔する」っていう意味のスラングだよ!友達との飲み会で「昨日はハンマーで殴られたみたいに酔っ払っちゃったよ〜」みたいなノリで使える、かなりくだけた表現なんだ。フォーマルな場では使わないでね!

We had a party last night, and I got hammered for the first time in a while.
昨夜は宴会があって、久しぶりに大酒を食らったよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/30 06:37

回答

・drink a lot
・drink heavily

drink a lot
大酒を食らう

drink は「飲む」という意味を表す動詞ですが、「お酒を飲む」という意味も表せます。(名詞として「飲み物」「お酒」などの意味も表現できます。)また、a lot は「たくさん」「かなり」などの意味を表す表現です。

There was a banquet, so I drank a lot for the first time in a while.
(宴会があったので、久しぶりに大酒を食らった。)

drink heavily
大酒を食らう

heavily は「重く」という意味を表す副詞ですが、「大量に」「たくさん」などの意味も表せます。

My grandfather drinks heavily almost every day.
(祖父はほとんど毎日大酒を食らう。)

役に立った
PV519
シェア
ポスト