KUROさん
2024/08/01 10:00
大酒を飲んだ人との同乗もダメ を英語で教えて!
飲酒運転はもってのほかだと言うときに「大酒を飲んだ人との同乗もダメ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Riding with someone who's had too much to drink is also a no-go.
・You shouldn't ride with someone who's heavily drunk.
・No riding shotgun with heavy drinkers.
1. Riding with someone who's had too much to drink is also a no-go.
Driving drunk is out of the question, and riding with someone who's had too much to drink is also a no-go.
飲酒運転は論外だし、大酒を飲んだ人との同乗もダメだ。
この表現は、安全に対する厳格な態度を示しており、飲酒運転だけでなく、酔っぱらった人と一緒に車に乗ることも避けるべきであることを強調しています。
飲酒に関する議論や安全運転の指導時に適しています。
2. You shouldn't ride with someone who's heavily drunk.
Just as you wouldn't drive drunk, you shouldn't ride with someone who's heavily drunk.
飲酒運転をしないのと同じように、大酒を飲んだ人との同乗も避けるべきだ。
このフレーズは、飲酒運転の危険性を認識している人々に対して、それと同等のリスクが酔っぱらった人との同乗にも存在することを認識させるために使用されます。
安全教育の場や公共の安全キャンペーンで使用するのに適しています。
3. No riding shotgun with heavy drinkers.
Drunk driving's a major no, and no riding shotgun with heavy drinkers either.
飲酒運転は大問題だし、大酒を飲んだ人との同乗も同様にダメだよ。
riding shotgun は車の助手席に座ることを指すスラングですが、ここでは広義に同乗することを指しています。
この表現はカジュアルで親しみやすく、同乗の危険性を軽妙に警告します。
友人や同僚との非公式な会話で、飲酒に関連する安全の話題を扱う際に適しています。