loveさん
2023/06/09 10:00
目を覚ますためにコーヒーを飲んだ を英語で教えて!
残業で、眠くなってしまったので、「目を覚ますためにコーヒーを飲んだ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I drank coffee to wake myself up.
・I had coffee to shake off the sleep.
・I sipped on some coffee to pry my eyes open.
I had to work overtime and was feeling sleepy, so I drank coffee to wake myself up.
残業しなければならず、眠くなってしまったので、目を覚ますためにコーヒーを飲みました。
「I drank coffee to wake myself up」という文は、「自分を覚醒させるためにコーヒーを飲んだ」という意味です。この文は、特に朝や長時間の作業の最中など、眠気を覚ますためにコーヒーを飲むという状況で使われます。また、昼夜逆転した生活をしている人が夜間に活動するためにコーヒーを飲む、という場合にも使えます。自分が眠気に襲われている状態を表す時にも使います。
I had coffee to shake off the sleep after getting sleepy from working overtime.
残業で眠くなったので、目を覚ますためにコーヒーを飲みました。
After working overtime, I sipped on some coffee to pry my eyes open.
残業した後、目を覚ますために少しずつコーヒーを飲みました。
「I had coffee to shake off the sleep」は、コーヒーを飲むことで眠気を払拭しようとした一般的な状況を表しています。一方、「I sipped on some coffee to pry my eyes open」は、より具体的でイメージ的な表現です。ここでは、コーヒーを少しずつ飲むこと(sip)で、文字通り「目を開ける(pry my eyes open)」つもりだと言っています。後者の表現は、より強い眠気と闘っている、あるいは目を覚まして作業に取り組もうとしているような状況を強調しています。
回答
・I drank coffee to wake up
・I had coffee to shake off sleep
・「I drank coffee to wake up」は、目を覚ますためにコーヒーを飲んだという直訳的な表現です。
例文
Feeling sleepy, I drank coffee to wake up.
「眠たくなってきたので目を覚ますためにコーヒーを飲んだ。」
・「I had coffee to shake off sleep」は同じ意味ですが、"shake off"は物事を取り除くという意味を含み、眠気を払拭するためにコーヒーを飲んだというニュアンスがあります。
例文
Starting to doze off, I had coffee to shake off sleep.
「うとうとし始めたので、眠気を払拭するためにコーヒーを飲んだ。」
ちなみに、「doze off」は「うとうとする」という意味で、短い時間や一時的に眠ってしまう状態を表します。このような自然な表現を使うと、英語がよりネイティブらしく聞こえます。