
uemuraさん
2023/07/24 14:00
正直の頭に神宿る を英語で教えて!
隠し事をしたときに「正直の頭に神宿るだよ」と言いますが、これは英語ではなんと言いますか
回答
・Honesty is the best policy.
「正直の頭に神宿る」は、上記のように表現できます。
「正直の頭に神宿る」というのは、正直な人には神の加護があり、物事が順調に進むという意味のことわざです。
Honesty is the best policy. は、直訳すると「正直は最良の策である」です。honesty は「正直」、policy は「策」を意味する単語です。
これは、困難な状況においても正直でいることが最良の行動であり、長い目でみると、その場を嘘でごまかすよりも、最終的には良い結果に繋がることを示しています。
この格言は、間違いを認めたり、隠し事を正直に話すようアドバイスする際によく使われます。
例文
Remember that honesty is the best policy.
正直の頭に神宿るだよ。
remember:思い出す

質問ランキング

質問ランキング