uemuraさん
2023/07/24 14:00
正直の頭に神宿る を英語で教えて!
隠し事をしたときに「正直の頭に神宿るだよ」と言いますが、これは英語ではなんと言いますか
回答
・Honesty is the best policy.
・Good things come to those who are honest.
「正直は最善の策」という意味のことわざです。嘘やごまかしは一時的に良くても、後で面倒なことになったり信用を失ったりします。長い目で見れば、正直でいることが一番賢くて、結局は自分にとって良い結果になるよ、というニュアンスで使われます。失敗を正直に話す時や、誰かを諭す時など、幅広い場面で使える便利な言葉です。
You should just tell the truth. Honesty is the best policy.
正直に言ったほうがいいよ。正直は最善の策だからね。
ちなみにこの言葉は、「正直者には福がある」という意味で、誠実な行いは必ず良い結果につながるよ、と伝えたい時に使えます。誰かが嘘をつくか迷っている時や、正直に打ち明けてくれた相手を励ます時に「大丈夫、正直でいればきっと良いことがあるよ」といった感じで使うとぴったりです。
Good things come to those who are honest, so you should just tell the truth.
正直の頭に神宿るって言うだろ、だから本当のことを言うべきだよ。
回答
・Honesty is the best policy.
「正直の頭に神宿る」は、上記のように表現できます。
「正直の頭に神宿る」というのは、正直な人には神の加護があり、物事が順調に進むという意味のことわざです。
Honesty is the best policy. は、直訳すると「正直は最良の策である」です。honesty は「正直」、policy は「策」を意味する単語です。
これは、困難な状況においても正直でいることが最良の行動であり、長い目でみると、その場を嘘でごまかすよりも、最終的には良い結果に繋がることを示しています。
この格言は、間違いを認めたり、隠し事を正直に話すようアドバイスする際によく使われます。
例文
Remember that honesty is the best policy.
正直の頭に神宿るだよ。
remember:思い出す
Japan