Yoneda

Yonedaさん

2023/12/20 10:00

魂が宿る を英語で教えて!

見た瞬間鬼気迫るものを感じたので、「この絵にはまるで魂が宿ったようだ」と言いたいです。

0 215
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・A soul resides in it.
・It is imbued with a soul.
・A spirit dwells within.

This painting seems as if a soul resides in it.
この絵はまるで魂が宿ったようです。

「A soul resides in it.」は「魂がそこに住んでいる」という意味です。この表現は、物や場所に対して深い感情や価値を込めたいときに使われます。例えば、アーティストが自分の作品に心を込めて制作した場合、「その作品の中に魂が住んでいる」と言うことができます。また、特定の場所に強い思い入れがある場合にも使えます。これは文字通りの意味ではなく、比喩的な表現であることを理解することが重要です。

This painting feels as if it's imbued with a soul.
この絵はまるで魂が宿ったように感じます。

This painting feels as if a spirit dwells within it.
この絵はまるで魂が宿っているかのようだ。

「It is imbued with a soul」は、物や場所に魂が吹き込まれ、その存在自体が生命力や特別なエネルギーを持っていることを表します。例えば、芸術作品や職人が作った手作りのアイテムに使われます。「A spirit dwells within」は、物や場所の中に霊が宿っているという意味で、より神秘的でスピリチュアルなニュアンスを持ちます。例えば、古い家や神聖な場所に使われます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/23 23:31

回答

・as if a soul had inhabited

as if は「まるで~であるかのように」という意味で、原則としては、仮定法が後に続きます。時制が過去なので、as if +仮定法過去完了という形になっています。「まるで~であったかのように」を意味します。


I was immediately struck by an intense feeling when I saw it—as if a soul had inhabited this painting.
見た瞬間鬼気迫るものを感じた。---この絵にはまるで魂が宿ったようだ。

soul「魂」
Inhabit「住む」「生息する」
be struck by「~に物事に強い印象を受ける、感動する、驚く」

ちなみに、「鬼気迫る」は、非常に強い印象や緊迫感を伴う様子を表現する日本語特有の表現なので、an intense feeling「激しい、強烈な感じ」というように意味が伝わるように訳しています。

役に立った
PV215
シェア
ポスト