kyota

kyotaさん

2025/04/01 10:00

魂が抜けたように を英語で教えて!

ショックでぼう然「魂が抜けたようだ」は英語でどのように表現できますか?

0 71
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/07 10:53

回答

・like a shell of oneself

「抜け殻のように」のニュアンスで副詞句として上記のように表します。「~のよう」の前置詞 like の後に「だれかの抜け殻」の名詞句 shell of oneself を続けて構成します。

フレーズを用いた例文を紹介します。

Since the accident, he has been living like a shell of himself, barely speaking to anyone.
事故以来、彼は魂が抜けたように生きており、ほとんど誰とも話さない。

barely:殆ど~しない(副詞)

前半は主節で副詞句(Since the accident:事故以来)の後にある状態が過去からずっと続くさまを示す現在完了進行形(主語[He]+助動詞[has]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の現在分詞[living:生きている])に副詞句(like a shell of himself:魂が抜けたように)を組み合わせて構成します。

後半は主節の付帯状況を表す現在分詞構文(barely speaking to anyone:ほとんど誰とも話さない)です。

役に立った
PV71
シェア
ポスト