hamuhamu

hamuhamuさん

2023/08/08 12:00

どこか抜けたやつ を英語で教えて!

頭がいいが、時々凡ミスをするので、「どこか抜けたやつだ」と言いたいです。

0 427
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/31 17:11

回答

・He's a bit of an airhead.
・He's a bit of a space cadet.

「彼はちょっと天然だよね」くらいの軽いニュアンスです。悪意はなく、少し抜けていて、ぼーっとしている人に対して親しみを込めて使います。忘れっぽかったり、おかしな勘違いをしたりする友人や同僚に「〇〇って、ちょっと抜けてるところあるよね(笑)」と冗談っぽく言うようなシチュエーションにぴったりです。

He's brilliant, but he can be a bit of an airhead sometimes, like when he forgot his own birthday.
彼は頭脳明晰だけど、自分の誕生日を忘れるなんて、時々ちょっと抜けているところがあるんだ。

ちなみに、「He's a bit of a space cadet」は、彼がちょっとぼーっとしてて、夢見がちで、現実離れした不思議ちゃん、というニュアンスで使います。悪口というよりは、愛嬌のある「天然キャラ」を指すことが多い、親しみを込めた表現ですよ。

He's brilliant, but he can be a bit of a space cadet and forget the simplest things.
彼は頭はいいんだけど、一番簡単なことを忘れたりして、ちょっと抜けてるところがあるんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 10:30

回答

・weirdo in somewhere
・folly guy in somewhere

「抜けたやつ」は常識が欠落した「変わった人」の意味で可算名詞「weirdo」が使えます。または「おバカさん」の意味で名詞句「folly guy」としても良いです。

構文は、第二文型(主語[That person]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[weirdo])に副詞句(in somewhere:どこか)を組み合わせて構成します。

例えば That person is a weirdo in somewhere. とすれば「あいつはどこか変わった(=抜けた)やつだ」の意味になりニュアンスが通じます。

勿論「weirdo」は「folly guy」に置き換えが可能です。対象人物の行動に合わせて使い分けてください。

役に立った
PV427
シェア
ポスト