Komeさん
2022/09/26 10:00
命が宿る を英語で教えて!
妊娠した時に「新しい命が宿った」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Breathe life into
・Give life to
・Infuse with life
I've breathed life into a new being.
新しい生命を宿しました。
「Breathe life into」は直訳すると「命を吹き込む」となりますが、人や物事に新しいエネルギー、活力、生命力を与える、または新たな意義を付与するというニュアンスで使われます。古いものを修繕したり再利用したりして新鮮さを取り戻す際や、新しいアイデアでプロジェクトや議論に活気を与える場合などに使用されます。
I have given life to a new being.
私は新しい生命を宿しました。
I am now infused with life.
私の中に新しい命が宿りました。
「Give life to」は、何かが活気付けられたり、新たな活力が与えられたりする場合に使用されます。特に新しいプロジェクトやアイデアが実現した場合や、物事に新たな視点や元気を与えるときによく使われます。対して「Infuse with life」は、元々生命力がなかったり、非活動的だったものに、より強く、より直接的に生命力を注入する意味合いで使われます。主に非物質的なもの、例えばパーティーや会議の雰囲気に活気をもたらすといった場合に使用されます。
回答
・blessed with a new life
・given a new life
「新しい命を授かる」は英語で blessed with a new life や given a new life で言い表せます。
※「妊娠」は pregnancy
I am very grateful to have been given a new life.
(新しい命を授かったことに、心から感謝しています。)
日本を含む世界の多くの国々で赤ちゃんはコウノトリが運んでくる」という逸話が古くから言い伝えられいますが、「コウノトリ」は英語で stork と言います。
ご参考になれば幸いです。