chantomo

chantomoさん

2024/01/12 10:00

献血で救われる命がある を英語で教えて!

同僚のお嬢さんがトラックにひかれて手術を受けたものの、血液が足りなくて助からないかもしれないと聞いたので、「献血で救われる命があるんです!」と言いたいです。

0 154
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Blood donations save lives.
・Donating blood can make a life-saving difference.
・Your blood donation could be the gift of life for someone in need.

Blood donations save lives!
献血で救われる命があるんです!

「Blood donations save lives.」は「献血は命を救う」という意味です。このフレーズは、献血の重要性とその社会的価値を強調するために使われます。病院や献血センターでのキャンペーンや啓発活動、ポスター、ウェブサイト、SNS投稿などで広く使われることが多いです。人々に献血の必要性を理解してもらい、実際に献血を行うよう促す場面で特に有効です。命を救う行為としての献血の意義をシンプルかつ力強く伝える表現です。

Donating blood can make a life-saving difference!
献血で救われる命があるんです!

Your blood donation could be the gift of life for someone in need.
あなたの献血が、困っている人の命を救うかもしれません。

どちらのフレーズも献血の重要性を強調しますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。Donating blood can make a life-saving difference.は、献血行為そのものが命を救う可能性を持つことを一般的に述べています。例えば、献血キャンペーンの宣伝や一般的な啓発活動で使われることが多いです。一方、Your blood donation could be the gift of life for someone in need.は、より個人的で感情的な訴えかけを含んでおり、個別のストーリーや感謝のメッセージとして使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 10:25

回答

・There are lives which can be saved by donating blood.
・Lives can be saved by donating blood.

単語は、「献血」は「donating blood」の語の組み合わせで表現します。

構文は、「~がある」の内容なので「there(副詞)+be動詞」の構文構成で表します。前述語群の後に主語(lives)を続け、主語を先行詞に関係代名詞(which)で修飾節(献血で救われる:can be saved by donating blood)を導きます。

たとえば“There are lives which can be saved by donating blood!”とすればご質問の意味になります。

また受動態で「命は救われる」と意訳して“Lives can be saved by donating blood!”としても良いです。

役に立った
PV154
シェア
ポスト