Makidai

Makidaiさん

2023/04/24 10:00

まるで救世主のよう を英語で教えて!

四苦八苦している時に助けてくれた人の事を英語で言いたいです。

0 317
Kimovie

Kimovieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 21:52

回答

・You are like a saviour

You are like a saviour
救世主 = Saviour
まるで〜のようだ= You are like~

I couldn't figure the issue out without you. You are like a saviour.
あなた無くしてこの問題は解決できなかったよ。まるで救世主よ。

You are like a saviour, every time I got in trouble you helped me.
あなたってまるで救世主よ、いつも私が問題を抱えてたら助けてくれたわ。

その他に、
命の恩人 = Lifesaver
聖書に出てくる救世主 = Messiah
といったように、他にも救世主を指す単語はいくつかあります。

ご参考になれば幸いです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Like a knight in shining armor.
・Like a saving grace.
・Like a beacon of hope.

When I was really struggling, he came to my rescue like a knight in shining armor.
私が本当に苦しんでいる時、彼はまるで光り輝く鎧をまとった騎士のように助けてくれました。

「騎士のように輝く鎧」のフレーズは、誰かが他人を助けたり、困難な状況を解決したりしたときに使われます。特に、その人が突然現れて問題を解決した場合や、その人の助けが非常に重要だった場合に使われます。騎士が美女を救う古い物語から来た表現で、ヒーロー的存在や助けてくれる人を称える言葉です。

When I was struggling, she came along like a saving grace.
私が苦労しているとき、彼女はまるで救世主のように現れてくれました。

In the midst of my struggles, you were like a beacon of hope.
私が四苦八苦している最中、あなたは希望の灯台のようでした。

Like a saving graceは、困難な状況を救い、改善する何かを指すフレーズです。一方、Like a beacon of hopeは、絶望的な状況の中で希望を見つけることができる何かを指します。前者は、直接的な救いや解決策を提供するものを指し、後者は、未来への希望や励ましを提供するものを指します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/03 17:41

回答

・be like a savior.

私を助けた彼はまるで救世主のようです。
He who saved me is like a savior.

「まるで救世主のよう」は【be like a savior.】です。
「彼女は救世主のよう」は【She is like a savior.】です。
このlike は名詞の前なので前置詞の働きです。


例文
彼女の髪の毛は赤ちゃんの髪の毛の様だ。
Her hair is like a baby's hair.
=Her hair looks like a baby's hair.
look like=~の様な

これは私のお守りの様なものです。
This is like my amulet.

役に立った
PV317
シェア
ポスト