nonkoさん
2023/02/13 10:00
まるで夢のようだ を英語で教えて!
大好きな芸能人に偶然会って話せたので、「まるで夢のようだった」と言いたいです。
回答
・It's like a dream come true.
・It's surreal.
・It feels like I'm in a fantasy.
I bumped into my favorite celebrity and got to talk to them. It was like a dream come true.
好きな芸能人に偶然出会って話すことができた。まるで夢のようだった。
「It's like a dream come true.」は、「まるで夢が現実になったかのようだ」という意味の表現です。非常にうれしい、期待以上の出来事や結果が得られたとき、または長い間待ち望んでいたことがようやく実現したときなどに使われます。数字の結果が出たときや、目標を達成したとき、理想の人と結婚することが決まったときなど、喜びや達成感を表現するのに適したフレーズです。
Meeting and talking to my favorite celebrity was so surreal.
大好きな芸能人に偶然会って話せたのは、まるで夢のようだった。
I met my favorite celebrity by chance and even got to talk to them. It felt like I was in a fantasy.
偶然、大好きな芸能人に会って話すことができました。まるで夢のようだった。
"It's surreal."は現実離れした、信じがたいような状況や体験を表現するのに使います。ネイティブスピーカーはこれを驚きや衝撃的な経験に対して使うことが多いです。一方、"It feels like I'm in a fantasy."は現実ではなく、夢や空想の中にいるような感覚を表すのに使います。これはよりポジティブで楽しい状況に使われることが多いです。
回答
・like a dream
「まるで夢のようだった」と英語では、下記の様な表現ができます。
"I felt like I was living in a dream."
この表現は、夢のような体験や出来事を表現する際に使われます。「I felt like」は「〜のような気持ちだった」という意味で、自分の感覚や体験を表現します。「I was living in a dream」は「夢の中にいるようだった」という意味です。
"It was like a dream come true."
この表現は、夢のような実現感や喜びを表現する際に使われます。「It was like」は「〜のようだった」という意味で、特定の状況や経験を表現します。「a dream come true」は「夢が叶った」という意味です。