Goto Hiroさん
2024/08/28 00:00
信ずるものは救われる を英語で教えて!
布教される時に「信ずる者は救われる」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・The Lord helps those who help themselves.
・God helps those who help themselves.
「神は自ら助くる者を助く」と訳されることわざです。
「他力本願じゃダメ!神様も、自分で頑張る人を応援してくれるんだよ」という意味。誰かを励ます時や、「まずは自分で努力しなきゃ」と自分を戒めるときに使えます。少し突き放して「まずは自分で何とかしなよ」というニュアンスで使うこともあります。
The Lord helps those who help themselves.
天は自ら助くる者を助く。
ちなみに、「God helps those who help themselves.」は「天は自ら助くる者を助く」という意味だよ。神頼みする前に、まずは自分で最大限の努力をしよう!っていうニュアンスで、頑張っている友達を励ましたい時や、自分を奮い立たせたい時にぴったりの言葉なんだ。
The Lord is my shepherd; I shall not want.
主は私の羊飼い、私は乏しいことがありません。
回答
・Believers shall be saved.
・Believing can save you.
・A person who has faith will be saved.
Believers shall be saved.
Believers=信じる者
shall=~するべきだ
saved=救われる
キリスト教の教えからきているフレーズです。聖書の中に記載があり、主にイエスを信じる者は
救われるという意味で使用されていることが多いです。
Believing can save you.
believing=信じる (進行形)
save=守る、救われる(動詞)
A person who has faith will be saved.
faith=信仰、教え
has=持っている
saved=救われる
Those who believes shall be saved.
Those=人々
belives=信じる
shall be saved=救われるべきでしょう
Japan