Goto Hiro

Goto Hiroさん

2024/08/28 00:00

信ずるものは救われる を英語で教えて!

布教される時に「信ずる者は救われる」と言いますが、これは英語でなんというのですか。

0 387
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/23 18:21

回答

・The Lord helps those who help themselves.
・God helps those who help themselves.

「神は自ら助くる者を助く」と訳されることわざです。

「他力本願じゃダメ!神様も、自分で頑張る人を応援してくれるんだよ」という意味。誰かを励ます時や、「まずは自分で努力しなきゃ」と自分を戒めるときに使えます。少し突き放して「まずは自分で何とかしなよ」というニュアンスで使うこともあります。

The Lord helps those who help themselves.
天は自ら助くる者を助く。

ちなみに、「God helps those who help themselves.」は「天は自ら助くる者を助く」という意味だよ。神頼みする前に、まずは自分で最大限の努力をしよう!っていうニュアンスで、頑張っている友達を励ましたい時や、自分を奮い立たせたい時にぴったりの言葉なんだ。

The Lord is my shepherd; I shall not want.
主は私の羊飼い、私は乏しいことがありません。

ypanda95

ypanda95さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 15:32

回答

・Believers shall be saved.
・Believing can save you.
・A person who has faith will be saved.

Believers shall be saved.
Believers=信じる者
shall=~するべきだ
saved=救われる
キリスト教の教えからきているフレーズです。聖書の中に記載があり、主にイエスを信じる者は
救われるという意味で使用されていることが多いです。

Believing can save you.
believing=信じる (進行形)
save=守る、救われる(動詞)

A person who has faith will be saved.
faith=信仰、教え
has=持っている
saved=救われる

Those who believes shall be saved.
Those=人々
belives=信じる
shall be saved=救われるべきでしょう

役に立った
PV387
シェア
ポスト