Kyoheiさん
2022/11/14 10:00
寿命が縮まる を英語で教えて!
運転中に正面衝突をしかけたので、「寿命が一瞬縮まった」と言いたいです。
回答
・Take years off one's life
・Shave years off one's life.
・Cut short one's lifespan.
That near-miss head-on collision while driving certainly took years off my life!
その正面衝突寸前の状況は、運転中に確かに私の寿命を縮めた!
「Take years off one's life」は、「(特定の行動や生活習慣が)人の寿命を縮める」を意味する表現です。健康に良くない行動やライフスタイルにつけられるレッテルで、例えば喫煙、過度の飲酒、ストレス過多、運動不足などは「Take years off one's life」と言えます。直訳すると「人生から年を削り取る」となります。使えるシチュエーションは、健康に対する警告やアドバイスを伝える場面などです。
That near head-on collision while driving just shaved years off my life.
運転中にほとんど正面衝突したことで、一瞬で寿命が縮まった。
I swear that near miss just cut short my lifespan.
その危ない接触は私の寿命を一瞬縮めたと思います。
Shave years off one's lifeと"Cut short one's lifespan"は両方とも人生が短くなることを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Shave years off one's life」は通常、不健康な行動や生活習慣が人生を徐々に短くすることを指します(例:"Smoking will shave years off your life.")。一方、「Cut short one's lifespan」はより急激で直接的な人生の短縮を指し、特に事故や突然の病気などによる早期死を示すことが多いです(例:"His life was cut short by a tragic accident.")。
回答
・shorten my life
寿命が縮まるは, shorten my lifeと言います。shortenは「短くする」という意味を表し、"shorten"の他には、"cut"や"shave"を使うことができます。
例:
運転中に正面衝突をしかけたので、「寿命が一瞬縮まった」
I almost had a head-on collision while driving, which momentarily shortened my life.
"momentarily"は、「ほんのつかの間」、「ほんの一瞬の間」という意味です。