nako

nakoさん

2024/04/16 10:00

液晶の寿命かもね を英語で教えて!

妻がパソコンの画面が黒ずんできたと言うので、「液晶の寿命かもね」と言いたいです。

0 73
Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 10:25

回答

・Maybe the screen has run its course.

Maybe the screen has run its course.
液晶の寿命かもね。

maybe かもね
the screen 液晶
has run its course 寿命

液晶は直訳すると英語で「liquid crystal」ですが、この表現は使われません。その代わりに以下のような単語が使われます。
・「screen」 液晶画面
・「display」 (液晶)ディスプレイ
・「monitor」 モニター
・「touch screen」 タッチスクリーン
携帯やパソコン、テレビなど家庭でも使われるような一般的な製品の液晶画面は、「screen」を使って表すことが多いです。

「run its course」は寿命が来るという意味で、自然な経過をたどる、自然に何かが終わるなど、自然と物が終わりを迎えるという意味で、製品、現象や生き物に対して使われます。商品に対してもよく使われ、経年劣化による故障や不具合を指して言います。


A: The computer screen has been blackening lately.
パソコンの画面が最近黒ずんできた。
B: Maybe the screen has run its course. We may need to get a new one then.
液晶の寿命かもね。それならば新しいのを買わないといけないかも。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 10:08

回答

・It could be the lifespan of the LCD.

「液晶」は本件では「液晶画面」を指し「liquid crystal display」と言いますが、頭文字をとり、略称で「LCD」としても良いです。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[lifespan of the LCD:液晶画面の寿命])で構成して、可能性を示す助動詞(could)を加えて構成します。

助動詞の「can」と「could」の使い分けですが、一般的な可能性を言い表すときはcan、特定の条件下での可能性を言い表すときは could を使います。

たとえば"It could be the lifespan of the LCD."とすれば「LCD(=液晶)の寿命かもしれません」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV73
シェア
ポスト