Naokoさん
2024/09/26 00:00
ゴムパッキンの寿命は を英語で教えて!
購入する商品についているゴムパッキンの寿命が気になるので、「ゴムパッキンの寿命はどれくらいですか」と言いたいです。
回答
・The rubber seal needs to be replaced.
・The rubber seal is worn out.
「ゴムパッキン、交換しなきゃね」くらいの感じです。
水筒のパッキンが古びて水漏れしたり、窓のゴムが劣化して隙間風が入ったり、冷蔵庫のドアがちゃんと閉まらない時など、日常生活で「このゴム、もうダメだから取り替えないと」という場面で気軽に使える表現です。
How long is it until the rubber seal needs to be replaced?
ゴムパッキンは、どれくらいで交換が必要になりますか?
ちなみに、"The rubber seal is worn out." は「ゴムパッキンがすり減ってダメになってるね」という感じです。
水漏れや空気漏れなど、本来の機能を果たせなくなった部品を指して「もう寿命だね」「交換しないと」と伝える場面で使えますよ。
How long does it usually take before the rubber seal is worn out?
ゴムパッキンが摩耗するまで、通常どれくらい持ちますか?
回答
・lifespan of the rubber gasket
・expected lifespan of the rubber gasket
1. lifespan of the rubber gasket
ゴムパッキンの寿命
lifespan: 寿命(名詞)
rubber: ゴム(名詞)
gasket: パッキン(名詞)
「ゴムパッキンの寿命」という意味で、最も一般的で、直訳に近い表現です。製品の寿命、耐用年数などを表す際によく使われます。
例文
What's the lifespan of this rubber gasket?
このゴムパッキンの寿命はどれくらいですか?
2. expected lifespan of the rubber gasket
ゴムパッキンの期待寿命、予想される寿命
expected: 期待される、予想される(形容詞)
「ゴムパッキンの期待寿命」「予想される寿命」という意味で、メーカー側が想定している、または標準的な使用状況における寿命を表します。
例文
The expected lifespan of this gasket is ten years.
このゴムパッキンの期待寿命は10年です。
Tips
「どれくらいですか?」 と尋ねる際は、How long does ... last? や What's the lifespan of ...? などの表現を使うと良いでしょう。
「この商品についている」 ということを明確にするには、on this product, on this, that comes with this product などの表現を付け加えると良いでしょう。
店員さんなどに質問する場合は、Could you tell me...? のように、丁寧な表現を使うと好印象です。
参考にしてみて下さい。
Japan