kyokoさん
2024/03/07 10:00
レストランの残り物をパッキングして を英語で教えて!
レストランで、スタッフに「残りはパッキングしてくれませんか」と言いたいです。
回答
・Doggy bag
・Can I get this to go?
・Wrap up the leftovers, please.
Can you pack the rest for me in a doggy bag, please?
残りをドギーバッグに詰めてもらえますか?
「Doggy bag(ドギーバッグ)」は、レストランで食べきれなかった料理を持ち帰るための袋や容器のことを指します。元々はペットのための食べ物を持ち帰るという名目でしたが、現在では人間が後で食べるために使うのが一般的です。アメリカなどでは広く普及しており、食べ物の無駄を減らすために積極的に利用されます。友人や家族との食事で料理が多すぎた場合や、特別な料理を家で楽しみたい場合に便利です。日本では少しずつ浸透しつつありますが、衛生面の理由から断られることもあります。
Can I get this to go?
これを持ち帰り用にしてもらえますか?
Could you wrap up the leftovers, please?
残りはパッキングしてくれませんか。
Can I get this to go?は、レストランで食事を終えずに持ち帰りたいときに使われます。たとえば、時間がないときや外で食べたいときなどに便利です。一方、Wrap up the leftovers, please.は、食事を終えた後、食べきれなかった部分を持ち帰りたいときに使います。こちらは量が多くて食べきれなかった場合や、残りを後で楽しみたいときに使われます。両者の違いは、前者がまだ食事を続けるつもりだったが持ち帰りに変更する場合、後者が食事を終えた後の残りを持ち帰る場合に使う点です。
回答
・Can I have a box for the leftovers?
・Can I have my leftovers wrapped up?
・Can I have a takeaway container?
レストランで残った食事を持ち帰りたい時の表現には色々ありますがいくつかご紹介します。
1. Can I have a box for the leftovers?
直訳は「残り物を持ち帰るボックスをもらえますか。」ですが、このフレーズを言えば大体レストラン側が箱に残り物を入れて渡してくれます。
※left over:残り物
2. Can I have my leftovers wrapped up?
残りは包んでくれませんか。
※wrap up:包む
3. Can I have a takeaway container?
直訳は「残り物を持ち帰る入れ物もらえますか。」ですが、この表現でも1と同様にレストラン側が箱に残り物を入れて渡してくれることが多いです。
※takeaway container: 持ち帰り用の容器
ご参考にして頂けますと幸いです。