HARAさん
2024/04/16 10:00
たぶんお昼の残り物かな を英語で教えて!
夕飯何食べるか聞かれたので、「たぶんお昼の残り物かな」と言いたいです。
回答
・I'll probably have leftovers from lunch.
・I'll probably end up with leftovers from
1. I'll probably have leftovers from lunch.
たぶん昼食の残り物を食べるよ。
I'llはI willの省略になります。未来のことについて話しているのでwillを使いましょう。また、probablyを使うと「たぶん」を表すことができます。「残り物」は英語でleftoversと言います。
A: What are you eating for dinner?
夕飯何食べるの?
B: I'll probably have leftovers from lunch.
たぶんお昼の残り物を食べるかな。
2. I'll probably end up with leftovers from lunch.( 字数制限で入力できていません。)
たぶん、昼食の残り物になりそうです。
end up withは「~で終わる」という意味です。「昼食の残りを食べて終わるかな」という表現が面白いですよね。
ご参考になれば幸いです。
回答
・will probably be leftovers from lunch
「お昼の残り物」は名詞句で「leftovers from lunch」の語の組み合わせで表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[Dinner]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[leftovers from lunch])に助動詞(will)と副詞(たぶん:probably)を組み合わせて構成します。
たとえば“Dinner will probably be leftovers from lunch.”とすれば「夕食はおそらく昼食の残り物になるでしょう」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~かな」を「I suppose」として“I suppose dinner will be leftovers from lunch.”とすると「夕食は昼食の残り物になると思います」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
回答
・I think I will have some leftovers from lunch.
・Maybe it will be leftovers from lunch.
I think I will have some leftovers from lunch.
たぶんお昼の残り物かな。
I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが、よく「たぶん」「〜かも」といった意味で使われます。また、leftover は「残りの」「残った」などの意味を表す形容詞ですが、名詞として「(食べ物の)残り物」という意味も表せます。
I haven't decided yet, but I think I will have some leftovers from lunch.
(まだ決めてないけど、たぶんお昼の残り物かな。)
Maybe it will be leftovers from lunch.
たぶんお昼の残り物かな。
maybe も「たぶん」という意味を表す副詞ですが、こちらは I think に比べて、少し素っ気ないニュアンスがある表現になります。
I don't know, but maybe it will be leftovers from lunch.
(わかんないけど、たぶんお昼の残り物かな。)