Loyさん
2024/08/01 10:00
身が縮こまるような を英語で教えて!
ものすごく大きな音がしたので、「身の縮こまるような音がした」と言いたいです。
回答
・It makes me cringe.
・It makes me squirm.
「うわー…」とか「見てるこっちが恥ずかしい!」という感覚にピッタリな表現です。誰かの痛い言動や、気まずいジョーク、昔の自分の黒歴史など、思わず顔をしかめてしまうような状況で使います。「ドン引きする」「引くわー」といったニュアンスですね。
That sound was so loud, it made me cringe.
その音はあまりに大きくて、思わず身が縮こまりました。
ちなみに、「It makes me squirm」は、恥ずかしさや気まずさで「身の置き所がない」「見ていられない」と感じる時に使う表現です。誰かの下手な歌を聞いたり、ベタベタするカップルを見たりして、思わず身もだえしちゃうような状況にピッタリですよ。
That loud, scraping sound really makes me squirm.
あのキーキーという大きな音には、本当に身が縮こまる思いがする。
回答
・cringe-worthy
・nerve-wracking
1. Cringe-worthy
「身が縮こまるような」瞬間を表すときに使います。cringe「とまどい、困惑」に-worthy「~に値する」が付いた、「困惑させるような、恥ずかしくなるような」という意味の形容詞です。「身が縮こまるようなほど気まずい」というニュアンスです。
例文:
That presentation was so cringe-worthy, I could hardly watch.
あのプレゼンは本当に身が縮こまるようで、ほとんど見ていられなかった。
「hardly」で「〜ほとんど〜できない」です。
2. Nerve-wracking
これは「神経をすり減らすような」「身が縮こまるようなほど緊張する」といった状況で使います。nerve「神経」にwrack「破壊される」がついた形容詞です。極度の不安や緊張感を伴う場面で使用されます。
例文:
The thought of speaking in front of a large audience is nerve-wracking.
大勢の前で話すことを考えると、身が縮こまるように緊張する。
「audience」は「観客」です。
これらの表現を使うことで、身が縮こまるような状況や感覚を効果的に英語で伝えることができます。
Japan