Daisy

Daisyさん

2023/04/24 10:00

新しい命が宿る を英語で教えて!

妊娠したを別の言い方で表現する時に「新しい命が宿っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 639
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・A new life is born.
・A new life is conceived.
・A new life takes root.

A new life is conceived.
新しい命が宿っている。

「A new life is born」のフレーズは文字通り「新しい命が誕生した」という意味です。これは新しく生まれた赤ちゃんを指すことが多いですが、比喩的に新たなプロジェクトやアイデアの開始、新しい生活の始まりなどを表すのにも使えます。例えば、新しい仕事や新しい町への引っ越し、新しい恋愛が始まったなどの状況で使用することが可能です。ニュアンスとしては、ポジティブで希望に満ち溢れているという感じがあります。

A new life is conceived in her womb.
彼女の胎内に新しい命が宿っています。

A new life takes root within her.
彼女の中に新しい命が宿っている。

A new life is conceivedは主に妊娠や新しい生命が生まれる最初の瞬間を指す表現です。だから、それは文字通りの意味で使われることが多いです。一方、「A new life takes root」は、新しい生活、習慣、または状況が始まり、定着し始めるときに使われます。これは比喩的な表現で、人々の生活の新しい段階や変化を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 18:20

回答

・A new life enters the womb.

「新しい命が宿る」について各種辞書を参照したところ「be blessed with a new life」という英訳があるのでご紹介します。

「bless」は動詞で「恵みを授ける、祝福する」という意味でCambridge Dictionaryには「to ask for God's help and protection for someone or something, or to call or make someone or something holy(誰かまたは何かのために神の助けと保護を求める、または誰かまたは何かを聖なるものにする)」と解説があるのでご紹介します。

「新しい命が宿っている」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I am blessed with a new life.
(私は新しい命に恵まれています。)

或いは直接的に「新しい命が宿っている」表現するなら以下が適訳です。

(訳例)
A new life enters the womb.
(新しい命が子宮に入ります[宿る]。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV639
シェア
ポスト