sayaka

sayakaさん

2023/07/25 10:00

はかない命 を英語で教えて!

短命の生き物に使うはかない命 は英語でなんというのですか?

0 394
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 13:18

回答

・a fleeting life
・Life is but a walking shadow.

「a fleeting life」は、人生の短さや儚さを詩的・感傷的に表現する言葉です。「あっという間の人生」や「泡沫(うたかた)の命」といったニュアンス。

桜の美しさと短さを人生に重ねたり、若くして亡くなった人を偲ぶ時、または「だから今を大切に生きよう」と伝えたい場面で使われます。

Mayflies have such a fleeting life, living only for a day.
セミは一日しか生きられず、実にはかない命だ。

ちなみに、「Life is but a walking shadow.」はシェイクスピアの言葉で、「人生は歩き回る影法師にすぎない」という意味です。人生の儚さや、実体のない空しさを表現したい時に使えます。壮大な夢が破れた時や、人の一生を達観した視点で語るような、少し物悲しくもカッコつけたい場面にピッタリですよ。

Watching a mayfly, you might say, "Life is but a walking shadow for these creatures."
おまえのような生き物にとって、人生とは歩き去る影法師にすぎないのだな。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/28 12:14

回答

・fleeting life
・ephemeral life

fleeting life
はかない命

fleeting は「一時的な」「はかない」「つかの間の」などの意味を表す形容詞になります。また、life は「生活」「人生」などの意味を表す名詞ですが、「命」という意味も表現できます。

He dedicated his fleeting life to the development of this culture.
(彼は、そのはかない命をこの文化の発展に捧げたんだ。)

ephemeral life
はかない命

ephemeral も「はかない」「つかの間の」などの意味を表す形容詞ですが、こちらは fleeting と比べて、「はかなさ」「短さ」の度合いが、少し強めなニュアンスがあります。

Sorry, I was thinking about his ephemeral life.
(ごめんなさい、彼のはかない命について、考えていました。)

役に立った
PV394
シェア
ポスト