sayakaさん
2023/07/25 10:00
はかない命 を英語で教えて!
短命の生き物に使うはかない命 は英語でなんというのですか?
回答
・a fleeting life
・Life is but a walking shadow.
「a fleeting life」は、人生の短さや儚さを詩的・感傷的に表現する言葉です。「あっという間の人生」や「泡沫(うたかた)の命」といったニュアンス。
桜の美しさと短さを人生に重ねたり、若くして亡くなった人を偲ぶ時、または「だから今を大切に生きよう」と伝えたい場面で使われます。
Mayflies have such a fleeting life, living only for a day.
セミは一日しか生きられず、実にはかない命だ。
ちなみに、「Life is but a walking shadow.」はシェイクスピアの言葉で、「人生は歩き回る影法師にすぎない」という意味です。人生の儚さや、実体のない空しさを表現したい時に使えます。壮大な夢が破れた時や、人の一生を達観した視点で語るような、少し物悲しくもカッコつけたい場面にピッタリですよ。
Watching a mayfly, you might say, "Life is but a walking shadow for these creatures."
おまえのような生き物にとって、人生とは歩き去る影法師にすぎないのだな。
回答
・fleeting life
・ephemeral life
fleeting life
はかない命
fleeting は「一時的な」「はかない」「つかの間の」などの意味を表す形容詞になります。また、life は「生活」「人生」などの意味を表す名詞ですが、「命」という意味も表現できます。
He dedicated his fleeting life to the development of this culture.
(彼は、そのはかない命をこの文化の発展に捧げたんだ。)
ephemeral life
はかない命
ephemeral も「はかない」「つかの間の」などの意味を表す形容詞ですが、こちらは fleeting と比べて、「はかなさ」「短さ」の度合いが、少し強めなニュアンスがあります。
Sorry, I was thinking about his ephemeral life.
(ごめんなさい、彼のはかない命について、考えていました。)
Japan