chantomo

chantomoさん

2023/04/17 10:00

バカ息子(バカ娘) を英語で教えて!

本当にその通りなので、「うちのバカ息子(バカ娘)」と言いたいです。

0 590
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 00:00

回答

・Foolish son (Foolish daughter)
・Dumb son (Dumb daughter)
・Idiot son (Idiot daughter)

My foolish son (daughter) really did that.
「うちのバカ息子(バカ娘)が本当にそれをやったんだ。」

「Foolish son」や「Foolish daughter」は、直訳すると「愚かな息子」や「愚かな娘」を意味します。この表現は、親が自分の子供が無知であるか、思慮に欠ける行動をしたときに使います。また、子供が間違いを犯したときや、親の期待に反する行動をしたときにも使われます。しかし、一般的には厳しい言い方なので、注意深く使うべきです。

My dumb son (dumb daughter) never cleans up after himself (herself).
「うちのバカ息子(バカ娘)は、自分で片付けもしないんだ。」

My idiot son forgot to take out the trash again.
うちのバカ息子、またゴミを出し忘れたよ。

Dumb sonやDumb daughterは主に知能面での批判を指し、子供が学習能力に欠ける、または愚かな行動をした場合に使用されます。一方、Idiot sonやIdiot daughterはより強い侮辱で、子供が非常に愚かで無知、または理解力が低いという意味を含みます。しかし、これらの表現は侮蔑的であるため、ネイティブスピーカーが日常的に使うことはあまりありません。両方とも相手の感情を傷つける可能性があるため、注意が必要です。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 18:08

回答

・silly boy
・silly girl

You are right. He is a silly boy for making the same mistakes.
あなたの言う通り。彼は何回も同じ失敗ばかりしてバカ息子だ。

「silly」は、くだらないやバカげたなどを意味する言葉ですが、本気でバカにした表現ではなく今回の様な場面にはぴったりです。コアイメージは「物事を真剣に受け止めない」の意であり、考えが浅はかなこと、子供の様にバカバカしい状態など、愛らしく親しみを込めたポジテイブなニュアンスで用いることができます。

バカの表現にもランクがあり、silly < foolish < stupidの順で強くなり、自分の子供にfoolishやstupidを使うと、子供を軽視しているイタ親と思われる可能性があるので、言葉選びには注意してください!
日本人には本当にムズかしい使い分けですね。。。

役に立った
PV590
シェア
ポスト