daiki murai

daiki muraiさん

2022/11/07 10:00

跡継ぎ息子 を英語で教えて!

学校で、担任の先生に「僕、跡継ぎ息子なんです」と言いたいです。

0 462
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/03 00:00

回答

・Heir apparent
・Successor son
・Crown prince

I'm the heir apparent in my family.
私は家族の跡継ぎ息子なんです。

「Heir apparent」は、主に王位や財産などを継承する明確な後継者を指す言葉です。生前の継承者指名や法的なルールにより、その位置が確定しており、通常は変更が不可能です。ビジネスの文脈では、次期CEOや経営トップの後継者を指す場合もあります。例えば、「彼はこの企業のヘア・アパレントだ」は、「彼はこの企業の次期CEOと見なされている」を意味します。さまざまなシチュエーションで使えますが、主に後継者や次期トップを示す文脈で用いられます。

I am the successor son, teacher.
「先生、私は跡継ぎの息子なんです。」

I'm a crown prince, sir.
「僕、皇太子なんです、先生。」

Successor sonと"Crown prince"は、遺産や地位を継承する息子について話すときに使います。"Crown prince"は王室や帝国の文脈で使用され、正式な地位の相続人(特に君主)を指し、貴族や王族の位を持つ息子を指すことが多いです。一方、"successor son"は公式な地位に限らず、一般的な相続シチュエーション(ビジネス、家族のプロパティなど)で使われます。この2つのフレーズは相互に入れ替えて使用することはありません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/17 17:24

回答

・son and heir

跡継ぎ息子はかなり日本語的な表現ですね。
そのため、跡継ぎ息子に相当する単語は英語ではありません。

同じことを言おうとすると、
文章で説明する必要があるのですが、「son and heir」というと良いです。

son(サン)は「息子」
heir(エアー)は「相続人」
という意味です。

使い方例としては
「I'm a son and heir to my family sake brewery business」
(意味:私は、家族の酒蔵ビジネスの跡継ぎ息子なんです)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV462
シェア
ポスト