MAO

MAOさん

2022/11/14 10:00

息子に期待し過ぎたかも を英語で教えて!

子供の幸せを考えると医学部進学が一番と信じていたけど、息子の実力では無理かもしれない時に「私が息子に期待し過ぎたかもしれません」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 430
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 00:00

回答

・I might have expected too much from my son.
・I might have put too much pressure on my son.
・I may have set the bar too high for my son.

I might have expected too much from my son, thinking that going to medical school would be best for his happiness, but it might be beyond his abilities.
私は子供の幸せを考え、医学部進学が最善だと考えていましたが、それは息子の能力を超えているかもしれません。私は息子に期待しすぎたかもしれません。

「I might have expected too much from my son」は、「息子に対して期待しすぎたのかもしれない」というニュアンスです。これは、親が自分の子供に対して高い期待値を設定した結果、その期待に子供が応えられなかったときや、そのプレッシャーにより子供がストレスを感じたときによく使われます。親が子供の能力や貢献度を再評価する必要があることを示唆しています。

I might have put too much pressure on my son by expecting him to get into medical school when it may be beyond his capabilities.
彼が医学部に進学することを期待して、私は息子に過度のプレッシャーをかけ過ぎたかもしれません。彼の能力を越えているかもしれません。

I may have set the bar too high for my son, expecting him to go to medical school.
「医学部に進学することを期待して、私は息子に対して期待値を高すぎるレベルに設定してしまったかもしれません」

"I might have put too much pressure on my son"は、親が息子に対して過度なストレスまたは期待を押し付けたと感じていることを示しています。これは、勉強や特定の活動に関連する可能性が高いです。

一方で "I may have set the bar too high for my son"は親が息子に対して達成可能よりも困難な目標を設定したと感じていることを示しています。これは目標を達成することが困難なほど、息子に対して高い期待を設定したことを示しているかもしれません。これはより具体的な目標や期待に関連している可能性があります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/25 01:59

回答

・I expect too much of my son

「息子に期待し過ぎたかも」は英語で
「I expect too much of my son」と言えます。

I expect(アイエクスペクト)は「私は期待する」
too much of(トゥーマッチオブ)は「〜しすぎる」
my son(マイサン)は「自分の息子」
と言う意味ですね。

使い方例としては
「I expect too much of my son, because he looks like he can't pass the entrance exam for med school」
(意味:医療学部に進学できなそうなので、私は息子に期待しすぎたのかもしれないです)

このようにいうことができます。

役に立った
PV430
シェア
ポスト