Homareさん
2024/04/16 10:00
過度に期待しない を英語で教えて!
会社の後輩にプレッシャーをかけないようにしているので、「過度に期待しないようにしている」と言いたいです。
回答
・Don't get your hopes up.
・Keep your expectations in check.
「あまり期待しないでね」「期待しすぎない方がいいよ」という意味です。良い結果になるか分からない時や、相手をがっかりさせたくない時に、前もって伝える優しい一言です。
例えば、プレゼントの中身を聞かれた時や、試験の結果を待っている友達にかける言葉として使えます。
I'm trying not to get my hopes up, so just do your best.
過度に期待しないようにしているから、君はベストを尽くしてくれればいいよ。
ちなみに、「Keep your expectations in check.」は「あんまり期待しすぎないでね」「過度な期待は禁物だよ」といったニュアンスで使われるよ。相手をがっかりさせないための予防線や、現実的に考えようとアドバイスするときにぴったりの、親しみやすい表現なんだ。
I'm trying to keep my expectations in check so I don't put too much pressure on you.
過度なプレッシャーをかけないように、あまり期待しすぎないようにしているんだ。
回答
・not to expect too much
not to expect too much
「期待する」は英語で「expect」と表現します。「過度に」は「too much」を加えて、「expect too much」で「過度に期待する、期待しすぎる」という意味になります。
例
I'm trying not to expect him too much. I don't want to put pressure on him.
彼に過度に期待しないようにしています。プレッシャーをかけたくありません。
「be trying not to」で「〜しないようにする」を表現することができます。
また、「expect him」で「彼に期待する」ですが、自分自身に「過度な期待を持たない」と言い聞かせるのであれば「have too high expectations」を使うことも可能です。
例)
I'm careful not to have too high expectations.
私は過度な期待を持たないように気をつけている。
Japan