kohei

koheiさん

2022/09/26 10:00

さすが我が息子! を英語で教えて!

息子がサッカーの試合でシュートを決めたときに、「さすが我が息子!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 811
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/03 00:00

回答

・That's my boy!
・Just like his father!
・The apple doesn't fall far from the tree!

That's my boy!
「さすが我が息子!」

That's my boy!は英語で、直訳すると「それが私の息子だ!」となります。感動や誇り、称賛の感情を込めて使われ、主に親が子供の成功や良い行動を見たときに使用します。その子が親の期待を超えたときや、うまくいったときなどに用います。他の人がその子を褒めたときに、「その通り、それが私の息子だ」と同意する意味で使うこともあります。男性だけでなく、女性に対しても使うことが可能です。

Just like his father!
「まさに父親譲りだ!」

The apple doesn't fall far from the tree! My son just scored a goal!
「林檎は木から遠くには落ちない!息子がゴールを決めたよ!」

「Just like his father!」は特定の特徴や行動が親と同じであることを指摘したい時に使います。具体的な一つの状況や行動を参照します。「The apple doesn't fall far from the tree」も同様に親子の類似性を言いますが、これは全体的な性格やパーソナリティを指します。一度きりの行動ではなく、一般的な傾向または持続的な特性を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/08 16:54

回答

・I am proud of my son.
・As expected my son.
・I knew it.

「流石我が息子。」は英語で I am proud of my son. や As expected my son. などで表現することができます。
または「(お前の凄さは)知っていた」というニュアンスで I knew it. も使えます。

He grew up to be a player who can easily score a shot in that difficult situation. As expected of my son.
(彼はあの難しい場面で難なくシュートを決める選手に育った。流石は我が息子だ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV811
シェア
ポスト