tamutamu

tamutamuさん

2023/05/22 10:00

気持ちが宿る を英語で教えて!

同じ言葉でも言葉には話す人の気持ちが宿ると思いますで使う「気持ちが宿る」は英語でなんというのですか?

0 291
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Filled with emotions
・Emotions reside
・Harboring feelings

The same words, when spoken by different people, can be filled with emotions unique to them.
「同じ言葉でも、異なる人々が話すときには、彼ら独自の感情が宿ることがあります。」

「Filled with emotions」という表現は、「感情に満ち溢れている」や「感情が一杯」という意味を持ちます。この表現は、喜び、悲しみ、怒り、恐怖など、あらゆる種類の感情を強く感じている状態を指すために使われます。例えば、結婚式や卒業式などの感動的な瞬間、あるいは悲しい出来事が起こったときなどに使われます。また、映画や音楽、本などに深く感銘を受けた時などにも「filled with emotions」を使うことができます。

Emotions reside in the words people speak, I believe.
「人々が話す言葉には、感情が宿ると私は思います。」

I've been harboring feelings for you for a long time.
「私は長い間、あなたに対する気持ちを秘めていました。」

Emotions resideは感情が存在し、維持される場所を指し示す表現です。心の中や体の中に感情が存在する、という状況を説明するために使われます。一方、Harboring feelingsは特定の感情を長期間抱え続けている状況を指します。しばしば秘密で、または否認または無視している感情について言及する場合に使用されます。Harboringは「隠す」や「秘密にする」など、感情を内に秘めているというニュアンスも含みます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 13:58

回答

・give us some impacts on

同じ言葉でも言葉には話す人の気持ちが宿るとは、
つまりは、【誰が何を言うかにも影響がある】といったニュアンスだと思います。

それを英語でしてみると、

When we convey our feeling,
私たちが何かの気持ちを伝えようとする時には

People Itself give us some impacts on sayings.
人自身が、話す内容に影響を与える

こんな意味合いになります。

give us some impacts onで、
影響を与えると言うことができます。
参考にしていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV291
シェア
ポスト