Avery

Averyさん

2023/11/21 10:00

〇〇の頭の部分 を英語で教えて!

録画が切れていたので、「ドラマの頭の部分が映っていなかった」と言いたいです。

0 137
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・The top part of 〇〇
・The head of 〇〇
・The crown of 〇〇

The beginning of the drama was not recorded because the recording cut off.
録画が切れてしまったので、ドラマの最初の部分が記録されていませんでした。

何の言葉やフレーズのニュアンスや使えるシチュエーションについて説明すればよいか教えていただけますか?その情報が無いと、適切な説明を提供することができません。

The beginning of the drama wasn't recorded because the recording was cut off.
録画が切れていたので、ドラマの頭の部分が映っていませんでした。

The recording cut off and missed the beginning of the drama.
録画が切れてしまい、ドラマの頭の部分が映っていなかった。

「the head of 〇〇」は主に組織や団体のリーダーを指す表現で、「the head of the company」などと使います。「the crown of 〇〇」は比喩的な表現で、何かの頂点や最高点を指す際に使われます。例えば、「the crown of the mountain」は山の頂上を指します。また、「the crown jewel」は最も価値のあるものを表します。

Satsuki

Satsukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 17:26

回答

・the first part of〜

「頭の部分」は「最初の部分」という意味なので、「the first part of 〜 」です。

例えば、録画が切れており、ドラマの頭の部分が映っていなかった、という状況を考えましょう。
「録画が切れており」は「録画ができていなかったので」という意味なので「Since I failed to record」、目的語は「the drama」 、ちゃんと「properly」
「映っていなかった」は「逃した」と言い換えて「missed」、「頭の部分」は「the first part of it」と言えます。
つながると、
Since I failed to record the drama properly, I missed the first part of it.
ドラマの録画を失敗したので、最初の部分は見逃してしまった。
※「fail to do」〜し損なう、〜しそびれる

役に立った
PV137
シェア
ポスト