Rinoさん
2022/07/05 00:00
満場一致 を英語で教えて!
A社との合併が決まった時に「満場一致で可決した。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Unanimous decision
・Everyone is in complete agreement
・With one voice
The merger with Company A was approved by a unanimous decision.
A社との合併は満場一致で可決されました。
「unanimous decision」は全員が同意する決定を意味し、議論や会議で全メンバーの意見が一致した場合に使います。例えば、会社のプロジェクト選定や学校の役員決定などで、どれか一つの案に全員が賛成したときに使われます。この表現は、意見の対立がなく、全員が同じ結論に達したことを強調する際に有効です。同意が欠ける状況ではなく、一致団結した決定の場面を表すのに適しています。
Everyone is in complete agreement so the merger with Company A has been approved unanimously.
皆が完全に賛成しているので、A社との合併は満場一致で可決されました。
We approved the merger with Company A with one voice.
A社との合併を満場一致で可決しました。
「Everyone is in complete agreement」は、全員が同意していることを表す比較的一般的でフォーマルな表現です。会議やディスカッションでよく使われます。「With one voice」は、全員が一緒に同じ意見を表明しているニュアンスを強調します。例えば、団結して意見を表す必要がある場面や強い連帯感を示す状況で使います。後者は文学的な響きがあり、スピーチや重要な声明で使われることが多いです。
回答
・by an unanimous vote
The merger of the two companies was decided by an unanimous vote.
「満場一致で可決した」
あまり日常で使う表現ではありませんが、unanimous とは「満場一致の」という意味を表します。そこに vote 「票」がついて、全員が賛成票を入れたということを表せます。
同じ形容詞を、意思決定するメンバーそのものに用いることも可能です。
The committee was unanimous in approving the plan.
「委員会は満場一致でその計画を承認した」
Unanimous in ~ing という表現によって、「〜を満場一致で支持した」 という文章が作れます。