aibaさん
2023/06/09 10:00
満場をわかす を英語で教えて!
決勝戦が接戦で盛り上がったので、「満場の観衆をわかしていた」と言いたいです。
回答
・Bring the house down
・Rock the house
・Steal the show
The final match was so intense, it really brought the house down!
「決勝戦はとても接戦で、本当に満場の観衆をわかせました!」
「Bring the house down」は直訳すると「家を壊す」となりますが、実際の意味は「観客を大いに沸かせる」「大成功を収める」という意味を持つ英語のイディオムです。主にパフォーマンスや公演などで、観客から大きな拍手や喝采を浴びたときに使われます。例えば、コメディアンが笑いをとった時や、ミュージシャンが素晴らしい演奏をした時などに「彼/彼女は本当に会場を沸かせた(=bring the house down)」と表現します。
The final match was a nail-biter and really rocked the house.
決勝戦は接戦で、本当に満場の観衆を沸かせました。
Even though the final match was a close call, he really stole the show and had the whole crowd cheering.
決勝戦は接戦でしたが、彼は本当にショーを盗み、全会場の観衆を沸かせました。
Rock the houseは、主にパーティーやコンサートなどで、場の雰囲気を盛り上げるときに使われます。例えば、バンドが素晴らしいパフォーマンスをして観客を魅了した場合、「彼らはハウスを揺さぶった」などと言います。一方、Steal the showは、他の人々を上回って注目を浴びることを表すフレーズです。これは、一般的には演劇やプレゼンテーションなどで、他の出演者やスピーカーをしのぐパフォーマンスをした人に対して使われます。
回答
・captivated by the performance
The audience was captivated by the performance.
満場の観衆をわかしていた
captivated by the performanceで、
パフォーマーによって、観客が魅了されたをいうようなニュアンスがあります。
Her powerful speech captivated the entire audience.
彼女の力強いスピーチが観衆全体を引き込みました。
The magician's tricks captivated audience's attention throughout the show.
そのマジシャンのトリックはショーの間、観衆全体の注目を集めました。
参考になりますと幸いです。