Nanahoさん
2023/07/13 10:00
返却期間が過ぎている を英語で教えて!
図書館で借りた本を返し忘れたので、「返却期間が過ぎている」と言いたいです。
回答
・The return period has expired.
・The return window has closed.
・The grace period for returns has lapsed.
I'm sorry, but the return period for this book has expired.
申し訳ありませんが、この本の返却期間が過ぎています。
「返品期限が過ぎてしまった」という意味です。購入した商品を返品したいとき、店舗や通販サイトなどには一定の返品期限が設けられています。その期限が過ぎてしまった場合にこのフレーズを使います。例えば、商品が不良だったり、思っていたものと違ったりした時に、購入者が店舗に返品を申し出ると「返品期限が過ぎています」(The return period has expired.)と告げられることがあります。
I'm sorry, but the return window for the book I borrowed has closed.
申し訳ありませんが、私が借りた本の返却期間が過ぎてしまいました。
I'm sorry, but the grace period for returns has lapsed for the books you borrowed.
申し訳ありませんが、あなたが借りた本の返却期間が過ぎてしまっています。
The return window has closedは、商品の返品期間が終了したことを表す一般的な表現です。これは主に店舗やオンラインショッピングなどで使われます。
一方、The grace period for returns has lapsedは、返品のための猶予期間が過ぎたことを示し、特定の期間後に返品が許可されなくなったことを指します。この表現は、一般的に契約や法律、ビジネスの文脈でより頻繁に使われる傾向があります。
両方とも返品期間が終了したことを示しますが、grace periodはさらに公式で法的なニュアンスを持っています。
回答
・return period passed
・be overdue
「返却期間が過ぎている」は英語では return period passed や be overdue などで表現することができると思います。
The other day, the return period for books borrowed from the library has passed. I have to return it immediately.
(この間、図書館で借りた本の返却期間が過ぎている。すぐに返さないといけない。)
※ immediately(すぐに、即座に、など)
※ちなみに overdue は「手遅れ」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。