![Nanaho](https://nativecamp.net/user/images/avatar/16.png)
Nanahoさん
Nanahoさん
返却期間が過ぎている を英語で教えて!
2023/07/13 10:00
図書館で借りた本を返し忘れたので、「返却期間が過ぎている」と言いたいです。
![Ryo](https://nativecamp.net/user/images/avatar/01.png)
2024/04/24 00:00
回答
・The return period has expired.
・The return window has closed.
・The grace period for returns has lapsed.
I'm sorry, but the return period for this book has expired.
申し訳ありませんが、この本の返却期間が過ぎています。
「返品期限が過ぎてしまった」という意味です。購入した商品を返品したいとき、店舗や通販サイトなどには一定の返品期限が設けられています。その期限が過ぎてしまった場合にこのフレーズを使います。例えば、商品が不良だったり、思っていたものと違ったりした時に、購入者が店舗に返品を申し出ると「返品期限が過ぎています」(The return period has expired.)と告げられることがあります。
I'm sorry, but the return window for the book I borrowed has closed.
申し訳ありませんが、私が借りた本の返却期間が過ぎてしまいました。
I'm sorry, but the grace period for returns has lapsed for the books you borrowed.
申し訳ありませんが、あなたが借りた本の返却期間が過ぎてしまっています。
The return window has closedは、商品の返品期間が終了したことを表す一般的な表現です。これは主に店舗やオンラインショッピングなどで使われます。
一方、The grace period for returns has lapsedは、返品のための猶予期間が過ぎたことを示し、特定の期間後に返品が許可されなくなったことを指します。この表現は、一般的に契約や法律、ビジネスの文脈でより頻繁に使われる傾向があります。
両方とも返品期間が終了したことを示しますが、grace periodはさらに公式で法的なニュアンスを持っています。
![Ryo](https://nativecamp.net/user/images/avatar/01.png)
Ryo
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
2023/07/30 14:51
回答
・return period passed
・be overdue
「返却期間が過ぎている」は英語では return period passed や be overdue などで表現することができると思います。
The other day, the return period for books borrowed from the library has passed. I have to return it immediately.
(この間、図書館で借りた本の返却期間が過ぎている。すぐに返さないといけない。)
※ immediately(すぐに、即座に、など)
※ちなみに overdue は「手遅れ」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
Ken