Sadaさん
2022/07/05 00:00
冷却期間を置く を英語で教えて!
感情の対立があったので、「彼氏と冷却期間をおきたい」と言いたいです。
回答
・cooling-off period
・Take a break
・Step back for a moment
I want to take a cooling-off period with my boyfriend after our argument.
彼氏と口論のあと、冷却期間をおきたいです。
「cooling-off period(クーリングオフ期間)」は、特に購入や契約後、一定期間内であれば理由を問わず解約やキャンセルが可能な制度を指します。消費者保護の観点から設けられており、強引なセールスや衝動買いによる後悔を防ぐためのものです。たとえば高額商品や訪問販売、通販での契約などでよく適用されます。この期間内に消費者は冷静に考え直し、必要な場合は契約を無効にすることが認められています。
I want to take a break from my boyfriend to cool things down.
彼氏と冷却期間をおきたいです。
I think we need to step back for a moment and take a break.
ちょっと冷静になって、一旦距離を置いた方がいいと思う。
"Take a break" は、仕事や活動を一時的に中断し、リフレッシュしたり休息を取ることを意味します。例えば、オフィスでの仕事の合間や家事の途中などに使用されます。"Step back for a moment" は、特定の状況や問題から少し距離を置いて冷静に見直すことを示します。感情的になった時やストレスフルな状況で、冷静になって新しい視点を得るために使われます。どちらも一時的な中断を示唆しますが、"Take a break" は物理的な休息、"Step back" は精神的な距離を重視します。
回答
・to cool off
I want to let my relationship to cool off a bit.
「彼氏と少し冷却期間をおきたい」
To cool off とは「昂った感情などが落ち着く、冷める」という意味です。To cool down でも、ほぼ同様の意味になりますので、互換可能です。
You need to cool off your head.
「君は頭を冷やす必要がある」
To cool off は、「冷静になる」というポジティブな意味以外では、愛情や関心などが薄れることも意味します。
昂った感情のほとぼりが冷めて冷静になるまで、少し冷却期間をおきたいだけという場合であれば、上記の回答文のように、最後に a bit 「少し」をつけてもよいでしょう。