teramoto.a

teramoto.aさん

2023/06/09 10:00

今朝はこの冬最後の冷え込みだったね を英語で教えて!

春も近づいてきているのにものすごく寒い朝だったので、「今朝はこの冬最後の冷え込みだったね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 232
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・This morning was the coldest of the winter, wasn't it?
・This morning was the last big chill of the winter, wasn't it?
・This morning was the final freeze of the winter, wasn't it?

This morning was the coldest of the winter, wasn't it? It must be the last big chill before spring comes.
「今朝はこの冬最も寒かったね、そうじゃない? 春が来る前の最後の大寒波だったんじゃないかな。」

「今朝は今冬一番寒かったね?」という意味です。対話者がその寒さを共有していることを前提にしており、共感を引き出すための表現です。また、最後のwasn't it?は確認の意味も含んでいます。使われるシチュエーションは、例えば友人や同僚とのカジュアルな会話の中で、その日の天候について話題を振る際などです。

This morning was the last big chill of the winter, wasn't it?
「今朝はこの冬最後の大寒さだったね?」

This morning was the final freeze of the winter, wasn't it?
「今朝はこの冬最後の冷え込みだったね?」

基本的に、big chillとfinal freezeは同じ意味を持つ表現で、どちらも冬の最後の冷え込みを指します。しかし、big chillは特に厳しい寒さを示すのに対し、final freezeは気温が氷点下に下がる最後の時期を指すという微妙な違いがあります。したがって、寒さの度合いが非常に厳しかった場合にはbig chillを、寒さがそれほどでもないが氷点下になった最後の日を指す場合にはfinal freezeを使うことが考えられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 06:17

回答

・This morning was the last cold of the winter.
・This morning was the last chilly of the winter.

「今朝はこの冬最後の冷え込みだったね 」は英語では This morning was the last cold of the winter. や This morning was the last chilly of the winter. などで表現することができます。

This morning was the last cold of the winter. This spring seems to be hotter than usual.
(今朝はこの冬最後の冷え込みだったね。今年の春は例年より暑いらしいよ。)

※chilly の場合、cold に比べると冷え込みの度合いは弱いニュアンスになります。(cold の方が寒い)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV232
シェア
ポスト