Tomonori Nakaiさん
2023/04/13 22:00
ピンチを迎える を英語で教えて!
WBC初登板5回裏ピンチを迎えているで使う「ピンチを迎える」英語でなんというのですか?
回答
・Facing a crisis
・In a tight spot.
・On the ropes
The pitcher is facing a crisis in the bottom of the fifth inning in his WBC debut.
このピッチャーは、WBC初登板の5回裏でピンチに直面している。
「Facing a crisis」は「危機に直面している」という意味で、経済、健康、自然災害、政治、人間関係など、様々な困難や重大な問題が発生している状況を指します。個人が生活の困難に直面している場合や、企業が経営危機に立たされている場合、国や地域が大規模な災害や戦争などに見舞われている場合などに使用されます。また、「危機管理」や「危機対応」の必要性を強調する文脈でも使われます。
I'm in a tight spot in the 5th inning of my first WBC game.
「WBC初登板の5回裏で、僕はピンチを迎えている。」
The pitcher is on the ropes in the bottom of the fifth inning on his WBC debut.
「WBC初登板の5回裏、ピッチャーがピンチに立たされている。」
"In a tight spot"と"On the ropes"は、どちらも困難な状況にあることを示していますが、具体的なシチュエーションやニュアンスには違いがあります。
"In a tight spot"は一般的に困難な状況や窮地を指します。このフレーズを使うと、個人がピンチに陥っているか、困難な決断を迫られていることを示します。例えば、予定が被ってしまった時や、予期しない問題が発生した時などに使います。
一方、"On the ropes"はボクシング用語から来ており、打ち負かされそうな、または倒れそうな状態を指します。これは、個人や組織が深刻な困難に直面していて、負けそう、または失敗しそうな状況を指します。例えば、経済的に困難な状況にある会社や、厳しい競争に直面しているスポーツチームなどがこれに当たります。
回答
・Now is tough situation.
「ピンチ」ですが、英語の’pinch’は「摘む」の意味になります。
「ピンチ」の意味もありますがもし使うとしたら、’in a pinch’とします。
‘He is in a pinch’「彼はピンチだ。」
「ピンチ」というのは「大変な状況」という意味合いのイメージなので、’tough situation(time)’も使えるとおもいます。
「ピンチを迎える」ですが、簡単に「今はピンチだ」としてはどうでしょう。
Now is tough situations(time). I hope he could be patient.「ピンチを迎えます。耐えて欲しいですね。」
のように言ってみてはどうでしょうか。
参考にしていただけると幸いです。