Tadaさん
2022/09/26 10:00
ピンチをチャンスに変える を英語で教えて!
会社をリストラされたので「こんなピンチをチャンスに変えたいです。」と言いたいです。
回答
・Turn a crisis into an opportunity
・Make the best out of a bad situation.
・Spin straw into gold
I've been laid off from my company, but I want to turn this crisis into an opportunity.
私は会社をリストラされましたが、この危機を機会に変えたいと思っています。
「Turn a crisis into an opportunity」は「危機をチャンスに変える」という意味です。これは、困難な状況や問題が起こった時に、その困難を克服し、よりポジティブな結果を得るための機会として捉えるという意気込みを表しています。ビジネスや個人の人生における挑戦的な状況でよく使われます。たとえば、ビジネスがうまくいかないときや人生に逆境が訪れたときなど、それを悲観的に見るのではなく、そこから学びを得たり新しい道を見つけたりする機会と考えるのです。
I got laid off, but I'm going to make the best out of this bad situation and turn it into an opportunity.
私は解雇されましたが、この困難な状況を最善に活用し、チャンスに変えていきたいと思います。
I've been laid off, but I'm going to spin straw into gold with this situation.
私はリストラされましたが、この状況をストローをゴールドに変えるようなチャンスにしたいと思っています。
Make the best out of a bad situationは悪い状況でも前向きに考え、何らかの利益を得ることを示します。対照的に、"Spin straw into gold"は非現実的な状況でも驚くべき成果を生む能力を喩える表現で、元々は不可能を可能にする、という感覚で使用されます。一般的には、前者はよく使われ、後者は語り口や物語的なコンテクストで使われます。
回答
・To turn a difficulty into an opportunity
「ピンチをチャンスに変える」を表す時、例として上記を挙げましたが、他にも違う単語を使ったりと表現ができると思います。
まず、「ピンチ」ですが、これは「困難、障害」などと捉えると表現しやすいかと思います。”difficultly” 以外にも “struggle” などが使えます。
「チャンス」ですが、"chance” という単語も確かにあります。
ただ、日本語の「チャンス」に近い意味なのは、”opportunity” となります。英語の場合、「機会、好機、見込み」などの意味となり、必ずしも良い意味で使われるとは限りません。
Ex)
I want to turn a difficulty like this into an opportunity.
「こんなピンチをチャンスに変えたいです。」