urataさん
2024/03/07 10:00
ピンチを凌ぐ を英語で教えて!
危機的な状況をなんとか切り抜けたときに使う「ピンチを凌ぐ」は英語でなんというのですか?
回答
・Weather the storm.
・Dodge a bullet
「嵐を乗り切る」が直訳。困難な状況や大変な時期を「なんとか耐え抜く」「辛抱強く乗り越える」という意味の比喩表現です。
ビジネスでの経営難、人間関係のトラブル、個人的な試練など、厳しい状況を頑張って乗り切ろうとするときに使えます。「この苦しい時期を乗り切ろう!」と、励まし合う場面にぴったりなフレーズです。
We managed to weather the storm, but it was a close call.
なんとかピンチを凌いだけど、本当に危なかったよ。
ちなみに、"Dodge a bullet" は「危機一髪で難を逃れる」「やばい状況をギリギリで回避する」という意味で使われる口語表現です。例えば、中止になったイベントが大雨だった時や、別れた恋人の良くない噂を聞いた時などに「あ~、Dodge a bullet だったね!(巻き込まれなくてラッキーだった!)」みたいに使えますよ。
Wow, we really dodged a bullet with that last-minute project approval.
うわー、あの土壇場でのプロジェクト承認で、本当にピンチを凌いだね。
回答
・get through the crisis
・overcome the difficult situation
1. get through the crisis
get through ...で「~を通り抜ける、切り抜ける=凌ぐ」を意味します。crisisは「危機、難局、ピンチ」を表す名詞です。
例文
We managed to get through the crisis and became stronger.
「私たちはなんとかピンチを凌いで、より強くなった。」
manage to ...で「なんとか~する」という表現になります。
2. overcome the difficult situation
overcome ...で「〔困難・障害などを〕克服する、乗り越える、打開する=凌ぐ」という意味の動詞になります。「ピンチ」はdifficult situationで表すと自然です。
例文
They overcame the difficult situation with teamwork and determination.
「彼らはチームワークと強い意志でピンチを凌いだ。」
determinationは「決意、強い意志」等を表す名詞になります。
Japan