igarashi

igarashiさん

2024/03/07 10:00

世を凌ぐ仮の姿 を英語で教えて!

漫画で使う「世を凌ぐ仮の姿」は、英語でなんと言うのですか?

0 289
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・An assumed identity to get by in the world.
・A public persona to navigate society.

「世の中をうまく渡っていくための、偽りの身元」という意味です。スパイが正体を隠したり、有名人がプライベートで別人になりすましたり、あるいは自分の過去や出自を隠して新しい人生を始めたりする状況で使えます。「生き抜くための仮の姿」といったニュアンスです。

This is just my assumed identity to get by in the world.
これは世を凌ぐための仮の姿にすぎない。

ちなみに、"A public persona to navigate society." は「社会をうまく渡り歩くための表向きの顔」みたいな意味です。仕事や初対面の場で、本音とは別に意識して見せる「よそ行きの自分」や「キャラ」のこと。TPOに合わせて自分を使い分ける、処世術のようなニュアンスで使えます。

He uses a public persona to navigate society, hiding his true identity as a hero.
彼はヒーローとしての正体を隠し、世を凌ぐ仮の姿を使い社会を渡り歩いている。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/06 12:33

回答

・disguise to avoid public notice

「世を凌ぐ仮の姿」は国語辞書に見当たらず「世を忍ぶ仮の姿」を指すと推定します。此方は名詞句で「disguise to avoid public notice」と表すことが可能です。

「越後のちりめん問屋とは世を忍ぶ仮の姿でその正体は副将軍水戸黄門であった」という文で構文化すると、前半は第二文型(主語[Echigo region's crepe wholesaler]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[disguise:仮の姿])に形容詞的用法のto不定詞(to avoid public notice:世を忍ぶ)を組み合わせて構成します。

後半は第二文型(主語[his true identity:正体]+動詞[be動詞]+補語[the Vice-Shogun Mito Komon])で構成します。

たとえば"The Echigo region's crepe wholesaler was just a disguise to avoid public notice, his true identity was the Vice-Shogun Mito Komon."とすれば上記日本文の意味になります。

役に立った
PV289
シェア
ポスト