yama

yamaさん

yamaさん

一世を風靡する を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

10年前なら誰でも知っていたので、「かつて一世を風靡した歌です」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Sweep the world off its feet
・Take the world by storm
・Set the world on fire

This is a song that once swept the world off its feet 10 years ago.
これは10年前に一世を風靡した曲です。

「Sweep the world off its feet」は、直訳すると「世界を足元から掃き出す」となりますが、実際の意味は「世界中を驚かせる」または「世界中を魅了する」です。主に、何か新しいアイデアや製品、技術が世界中に大いに影響を与え、人々を驚かせたり、魅了したりしたときに使います。また、個々の人物が非常に魅力的で、多くの人々がその人物に引き付けられたときにも使用されます。例えば、新たな音楽スタイルが世界的に流行ったり、新しい技術が大衆の生活を一変させたりした時などに使える表現です。

This song used to take the world by storm ten years ago.
この歌は10年前に世界を席巻していました。

This song set the world on fire a decade ago.
この曲は10年前に世界中を席巻しました。

"Take the world by storm"と"Set the world on fire"は両方とも、何かが大成功し、人々の注目を集めることを意味する表現です。"Take the world by storm"は、新しいものや変化がすぐに広く受け入れられ、大きな影響を与えることを示します。一方、"Set the world on fire"は、非常に情熱的に何かを達成し、特に期待以上の結果を出すことを示します。両者の違いは微妙で、使い方は文脈や個々のスピーカーの好みによる部分もあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 12:00

回答

・swept the world

英語で「一世風靡した」は「swept the world」と言えます。
また、「かつて一世を風靡した歌です」と言いたい場合は、
「This song was once a sensation that swept the world」と表現できます。

this song(ディス ソング)は
「この歌」という意味です。
was once(ワズ ワンス)は
「かつて」という意味です。
a sensation(ア センセーション)は
「大評判、センセーション」という意味です。
swept the world(ザット スウェプト ザ ワールド)は
「一世を風靡する」という意味で、世界中に広まった状態を指します。

使い方例としては
「This song, Don't stop believing, was once a sensation that swept the world.」
(意味: Don't stop believingは、かつて一世を風靡した歌です。)

このように表現することができます。

0 518
役に立った
PV518
シェア
ツイート