noboru

noboruさん

2023/01/16 10:00

一世を風靡する を英語で教えて!

この映画は一斉を風靡した名曲が全編に流れていて、とても良かったと言いたいです。

0 939
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/07 00:00

回答

・Sweep the world off its feet
・Take the world by storm
・Set the world on fire

This movie, with its iconic songs that swept the world off its feet, was absolutely fantastic.
この映画は、世界を足元から掃き取ったような名曲が全編に流れていて、とても素晴らしかったです。

「Sweep the world off its feet」のフレーズは、文字通りに訳すと「世界を足元から払う」となりますが、これは直訳ではなく比喩的な表現です。このフレーズは、特定の人物、イベント、製品などが非常に大きな影響力を持ち、世界中の人々を驚かせ、感動させ、魅了するという意味を持ちます。例えば、新しい技術が世界中で大きな話題となり、人々がその技術に夢中になったり、ある映画や音楽が全世界で大ヒットし、人々を魅了するなどの状況で使われます。

This movie, featuring a hit song that took the world by storm, was absolutely fantastic.
この映画は、世界中を席巻したヒット曲が全編に流れており、本当に素晴らしかったです。

This movie set the world on fire with its universally popular soundtrack. It was amazing!
この映画は一斉を風靡した名曲が全編に流れ、驚くほど素晴らしかった!

Take the world by stormと"Set the world on fire"は、どちらも何かが大成功している、非常に人気がある、または大きな影響を及ぼしていることを表す表現です。"Take the world by storm"は、特に新しい製品、アイデア、トレンドが迅速に広まり、人々がそれに夢中になっている状況でよく使われます。一方、"Set the world on fire"はより熱烈な感情や情熱を伴います。これは、個々の人が特定の分野で驚異的な成功を収めている、またはその分野に革新的な影響を与えている場合などに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/28 09:24

回答

・take the world by storm

イディオムになります。「take the world by storm」で「一世を風靡する、世界を席巻する 」という意味が有ります。

(例文)
The Beatles music took the world by storm.
(ビートルズの音楽は一世を風靡しました。)

ご質問の「この映画は一斉を風靡した名曲が全編に流れていて、とても良かった」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
This movie was very good because the famous songs that took the world by storm flowed throughout.
(この映画は、一世を風靡した名曲が全編に流れていてとても良かったです。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV939
シェア
ポスト