Hironori

Hironoriさん

2023/12/20 10:00

一世一代 を英語で教えて!

結婚式がそうなので、「一世一代のイベントだ」と言いたいです。

0 131
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Once in a lifetime
・Once in a generation
・Once in a blue moon

This wedding is a once in a lifetime event.
この結婚式は一生に一度のイベントです。

「Once in a lifetime」は、「一生に一度だけ」や「滅多にない経験」を意味する英語のフレーズです。特別な機会や極めて稀な出来事、または重要な節目を指すために使われます。例えば、結婚式、大学の卒業式、特別な旅行などが該当します。また、「この機会を逃すと二度と訪れない」という意味合いも持ちます。

This wedding is a once in a generation event.
この結婚式は一世一代のイベントです。

A wedding is a once in a blue moon event.
結婚式は「一世一代のイベント」、つまり「滅多にないイベント」です。

Once in a generationとは、その出来事が非常に稀で、一世代に一度しか起こらないという意味です。大きな変革や重要な出来事を指すことが多いです。一方、Once in a blue moonは、非常に稀にしか起こらない出来事を指しますが、こちらはよりカジュアルな文脈で使われます。Once in a blue moonは一般的に、特別なことではなく、単にまれにしか起こらないことを指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/25 10:39

回答

・once-in-a-lifetime

単語は、「一世一代」は名詞と前置詞をハイフンで繋いで「once-in-a-lifetime」とすることで限定用法の形容詞にすることができます。たとえば「once-in-a-lifetime encounter」で「一世一代の出会い」があって結婚という「once-in-a-lifetime event」になるわけですよね。

構文は、第二文型(主語[wedding]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[once-in-a-lifetime event])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係になりますので、「結婚式=一世一代のイベント」になります。

たとえば"A wedding is a once-in-a-lifetime event."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV131
シェア
ポスト