natsuoさん
2023/05/22 10:00
この世を去る を英語で教えて!
亡くなる時に「この世を去る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pass away
・Depart this life
・Cross over to the other side
My grandmother passed away last night.
私の祖母は昨晩、この世を去りました。
「Pass away」は英語で死ぬ、亡くなるを意味する表現ですが、直接的な「die」よりも優しく、敬意を持って話す際に使われます。例えば、親戚や友人が亡くなったときなど、その人を尊重しつつ、他の人にその訃報を伝える際に用いられます。また、特に公の場やフォーマルな場ではこの表現が適しています。
My grandmother departed this life last night.
昨晩、私の祖母がこの世を去りました。
He has crossed over to the other side.
彼はこの世を去りました。
Depart this lifeとCross over to the other sideはどちらも死を指す表現ですが、それぞれ異なるニュアンスがあります。Depart this lifeはかなり正式で、重々しい雰囲気の中で使われることが多いです。葬式や追悼文などでよく使われます。一方、Cross over to the other sideはもう少しカジュアルであり、かつ霊的な意味合いを含んでいます。死後の生命や霊魂の存在を示唆する表現で、個人的な会話やスピリチュアルな文脈でよく使われます。
回答
・To pass away.
・To depart this life.
1. To pass away.
「To pass away」は英語の一般的な表現で、「亡くなる」、「この世を去る」を意味します。礼儀正しく、敬意を示す言葉であるため、公式な場面でも使用されます。
例文
My grandmother passed away last year.
「私の祖母は昨年、この世を去りました。」
2. To depart this life.
「To depart this life」も「この世を去る」、「亡くなる」を意味しますが、少し古風で詩的な表現です。あまり日常的には使われませんが、文学作品や追悼の言葉で見かけることがあります。
例文
His beloved wife departed this life two years ago.
「彼の愛する妻は2年前にこの世を去りました。」
ちなみに、「to die」も「この世を去る」を意味しますが、これは非常に直接的な表現で、多くの場面では「to pass away」などのより優しい表現が適切とされます。また、「to pass on」、「to go to one's reward」も同様の意味を持つ表現です。