Sekiyaさん
2024/03/07 10:00
世を儚む を英語で教えて!
何を考えているか聞かれたので、「世を儚んでいました」と言いたいです。
回答
・to be weary of the world
・To be disillusioned with life.
「世の中にうんざり」「俗世間に疲れた」というニュアンスです。単なる疲れではなく、世の中の争いや人間関係、くだらない出来事などに精神的に嫌気がさし、達観したような、少し投げやりな気分を表します。
例えば、ニュースを見て「またか…」とため息をつく時や、都会の喧騒から離れたいと感じた時に使えます。
Just feeling a bit weary of the world.
世の中を少し儚んでいました。
ちなみに、「To be disillusioned with life」は、人生に幻滅したり、夢や希望を失って「なんかもう、どうでもいいや」と冷めてしまった時の気持ちを表すんだ。理想と現実のギャップにがっかりした時や、世の中の不条理さにうんざりした時なんかに使えるよ。ちょっと達観したような、諦めにも似たニュアンスだね。
I was just thinking about how I'm a bit disillusioned with life.
人生に少し幻滅しているなと考えていました。
回答
・contemplate the futility of life
「世を儚む(よをはかなむ)」とは、この世は儚いものだと思い、人生を悲観的に見ることを意味します。英語では、「人生やこの世の無情さについて考える」などと言い換えて表現することができます。
I was contemplating the futility of life.
世を儚んでいました。
「futility」とは「無益さ、無意味さ」を意味する名詞です、「フューティリティ」と読みます。「the futility of life」で「人生の無意味さ」となります。
「contemplate」は「熟考する」という意味の動詞で、「think」よりもより深く考えることを意味します。
「contemplate the futility of life」で「人生の無意味さを考える」となり、「世を儚む」のニュアンスを表現することができます。
Japan