Este

Esteさん

2023/07/24 10:00

時期を迎える を英語で教えて!

丁度いいタイミングが来た時に「時期を迎える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 456
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・Reach a stage/period
・Enter a phase
・Embark on a new era

We have reached the perfect timing to start the project.
プロジェクトを始めるための完璧なタイミングに達しました。

「Reach a stage/period」は「ある段階/時期に達する」という意味で、物事が進行し特定の状態や時点に到達したことを示します。プロジェクトが特定の進捗状況になったときや、人生の特定の節目、時期に差し掛かったときなどに使えます。また、これからその段階を迎える予定であるときにも使われます。

The time has come.
「時期が来た。」

It's time to embark on a new era.
「新しい時代を迎える時が来た。」

Enter a phaseは、個人や組織などが新しい段階や期間に進むことを指し、一時的または永続的な変化が予想されます。例えば、子供が思春期に入る、新しいプロジェクトが開始するなど。一方、Embark on a new eraはより大規模で重要な変化を指し、新たな歴史的または社会的な時期の始まりを示します。新しいリーダーシップの下で会社が大きな方向転換をする、あるいは新しい時代が始まるなどの状況で使われます。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 14:47

回答

・time is ripe
・it's the right time

時期を迎えることを日本語では「機が熟す」といいますが、英語でも"time is ripe(時が熟す)"というと、ある行動やイベントにとって時期や状況が理想的に整うことを指します。
また、"it's the right time(正しい時間)"という言い方もあります。
二つともだいたい同じ意味で使えますが、"time is ripe"のほうが、機を捕らえるために待っていたようなニュアンスを含ませることができます。

例)
The time is ripe for us to launch our new product.
新しい製品を始めるための時期を迎えた。

It's the right time to make a career change.
転職のための時期を迎えた。

役に立った
PV456
シェア
ポスト