Aiko Fujinamiさん
2020/09/02 00:00
限界を迎える を英語で教えて!
外出先で、中々トイレが見つからなかったので、「限界を迎えそうになりました」と言いたいです。
回答
・I've hit my limit.
・I've reached my breaking point.
・I've reached the end of my rope.
"I've hit my limit. I really need to find a bathroom."
「限界です。早急にトイレを見つけないといけません。」
「I've hit my limit」は、「限界に達した」という意味です。自分が取り扱える範囲、我慢できる範囲、耐えうる量などを超えた、もしくはその境界に達したことを表します。仕事や学習での過負荷、感情的なストレス、物理的な疲労など、あらゆる状況で使用可能です。例えば、長時間の労働後に使ったり、「もう耐えられない」や「これ以上は無理」といった感情を表現する際に利用します。
I've reached my breaking point, I couldn't find a bathroom anywhere for the longest time.
限界を迎えそうでした、どうしてもトイレが見つからなかったからです。
I've reached the end of my rope trying to find a bathroom out here.
ここでトイレを見つけるのに一杯一杯になったんだ。
回答
・to reach one's limit
・can't stand anymore
1. to reach one's limit
身体的な疲れや精神的なストレス、あるいはその他の制限によって、自分が持っているものを完全に使い果たした状態を指します。
例文
I couldn't find a restroom anywhere, and I was about to reach my limit.
どこにもトイレが見つからず、限界を迎えそうになっていた。
2. can't stand anymore
"stand"は「立つ」とは違って「堪える」や「我慢する」と言う意味もあります。「これ以上我慢できない」など、イライラして何かを我慢できない時やトイレを我慢している時に限界が近い時にこの表現が使われます。
例文
I literally waited for more than 10 minutes to get in to the bathroom and I couldn't stand anymore.
10分以上トイレを待ってて、限界を迎えそうだった。