Elena

Elenaさん

2023/07/13 10:00

正念場を迎える を英語で教えて!

大事な時に三振したので、「ツーアウト満塁の正念場を迎え、三振に終わった」と言いたいです。

0 308
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/23 00:00

回答

・Face a moment of truth
・Reach a critical juncture.
・Come to a crossroads.

I faced a moment of truth with two outs and bases loaded, but ended up striking out.
「ツーアウト満塁の正念場を迎えたが、結局三振に終わった。」

「Face a moment of truth」は、「真実と向き合う瞬間」という意味で、重大な決断をしなければならない時や、自分の行動や決断の結果が明らかになる瞬間を指します。例えば、試験の結果を見る時、プロポーズする時、人前でプレゼンを行う時など、結果が自分の人生に大きな影響を及ぼす可能性がある状況で使われます。

We reached a critical juncture with two outs and bases loaded, but ended up striking out.
「ツーアウト満塁の正念場を迎えましたが、結局三振に終わりました。」

We've come to a crossroads. It was the bottom of the ninth, bases loaded with two outs, and I struck out.
正念場に来てしまった。9回裏、ツーアウト満塁の状況で、私が三振に終わってしまった。

Reach a critical junctureは、プロジェクトやプロセスの重要なステージやターニングポイントを指すのに使われます。一方で、Come to a crossroadsは、人生あるいはキャリアの重要な決断をしなければならないときや方向を変える必要がある状況を指します。前者はより公式な状況で使われ、後者はより個人的な状況で使われます。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 13:56

回答

・to face a crucial moment
・to come to a critical juncture

「正念場を迎える」は英語で、"to face a crucial moment"と言います。
“ crucial”は「極めて重要な、決定的な」という意味があります。

他の表現としては、「to come to a critical juncture」などがあります。
"juncture"は、「時点、時期」という意味です。

例:
ツーアウト満塁の正念場を迎え、三振に終わった。
In a two-out bases-loaded situation, he faced a crucial moment and struck out.

役に立った
PV308
シェア
ポスト